К Кольриджу (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Кольриджу
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To Coleridge («Oh! there are spirits of the air…»), опубл.: 1816. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1815; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 9—10..



[9]
К КОЛЬРИДЖУ

Δάχρυσὶ δὶοὶσω πότμογ ᾰποτμογ.

В слезах вынесу бездольную долю.Эврипид. Ипполит.


Живут нездешней жизнью где-то
Толпы блуждающих теней,
Созданья воздуха и света,
С очами — звёзд ночных светлей:
Чтоб встретить нежные виденья,
Людей ты покидал и шёл в уединенье.

Ты вёл безмолвный разговор
С непостижимым, с бесконечным,
С протяжным ветром дальних гор,
10 С волной морей, с ручьём беспечным,
Но был неясен их ответ,
И на любовь твою любви созвучной нет.

Ты жадно ждал огней во взорах,
Не предназначенных тебе,
15 Лучей искал в немых узорах, —
И всё ещё не внял судьбе?
Всё ждёшь в чужой улыбке — света,
В пожатьи рук, в глазах — своей мечте ответа?

[10]


Зачем, задумав свой чертог,
20 Земных ты ищешь оснований?
Иль ты в себе найти не мог
Любви, мечты, очарований?
Иль вид природы, взор людей
Околдовал тебя, сильней души твоей?

25 Умчались лживые улыбки,
Померкнул пышный блеск луны,
Ночные тени слишком зыбки,
И сразу ускользнули сны;
Один твой дух с тобой — как прежде,
30 Но демоном он стал, сказав «прости» надежде.

Как тень с тобою навсегда
Тот демон, — дьявол неудачи, —
Но не гони его, — беда
Возникнет бо́льшая иначе.
35 Будь сам собой. Твой скорбный плен
Лишь станет тяжелей от всяких перемен.




Примечание К. Д. Бальмонта


[460]К стр. 9.
К Кольриджу.

Самьюэль Тайлор Кольридж (1772—1834), поэт и философ, воспринявший влияние Плотина и мистиков и изучавший немецких метафизиков, был одним из излюбленных писателей Шелли и имел общие с ним черты. Лучшим его произведением является гениальная фантазия The Rime of the Ancyent Marinere (Песня старого моряка), стоящая в уровень с наиболее совершенными произведениями Эдгара По. В данном стихотворении Шелли впрочем обращается не столько к Кольриджу, сколько, внутренне, к самому себе.




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 60—61 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.