Оригинал: лат.«Rectius vives, Licini, neque altum…». — Перевод опубл.: 1826[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 119—120. — (Библиотека поэта).
К ЛИЦИНИЮ
Сча́стливей будешь, не вверяясь дальним
Моря пучинам, посреди же бури,
Страж себе строгий, не тесняся робко К хитрому брегу.
Кто золотую Средственность возлюбит,
Бедности чуждый, не потерпит смрада
В хижине скудной, не живёт в завидных, Скромный, чертогах.
Чаще ветр ярый низвергает долу
Дубы огромны; жесточайшей карой
Рухнут бойницы; пламень молний вьётся К высям нагорным.
В горе надежду, боязливость в счастье
Носит, в пременах искушенно света,
Сердце благое. Насылает зимы Юпитер; он же
Гонит их в север. Огорченье — ныне;
Завтра — отрада! Молчаливу Музу
Арфа разбудит; Феб всегда ль в погибель Лук напрягает?..
Нужда ли давит — ты, бесстрашный духом,
Ратник, мужайся; изучись разумно
Стягивать в ветер, слишком благосклонный, Дмящийся парус!..
<1826>
Примечания
↑Впервые — в книге: Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова. — М., 1826. — Т. 2. — С. 114.