К Ночи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К Ночи
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To Night (Swiftly walk o'er the western wave…), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 171—172..



[171]
К НОЧИ

По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!
Из дымно-туманной пещеры востока,
Где днём, притаившись от ярких лучей,
Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,
Ты, страшная, нежная к детищам праха, —
Покров свой развей!

В нём яркие звёзды: звезда оттеняет
Живую звезду!
10 Пусть День пред тобою глаза закрывает,
Целуй его так, чтоб померк он в бреду,
И после иди по равнинам, по безднам,
Коснись их жезлом усыпительно-звездным. —
Желанная, жду!

15 Когда я проснулся, при виде рассвета
Вздохнул о тебе;
Сначала всё было росою одето,
Роса уступила сиянью в борьбе,
День медлил и медлил, как гость нежеланный,
20 И я над цветами, в тревоге туманной,
Вздыхал о тебе.

[172]


Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором:
Ты хочешь меня?
Ребёнок твой, Сон, с затуманенным взором,
25 Шепнул, как пчела, что летает, звеня:
К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,
Ты хочешь меня? — Я ответил: не надо,
Уйди от меня!

Умрёшь ты, и Смерть не замедлит, предстанет
30 С усмешкой своей;
Уйдёшь ты, и Сон улыбнётся, обманет:
Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей —
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спеши же, приблизь потемневшие очи,
35 Скорее, скорей!




Примечание К. Д. Бальмонта


[487]К стр. 171.
К Ночи.

У Лонгфелло есть Гимн к Ночи, не уступающий стихотворению Шелли. Привожу его.

ГИМН К НОЧИ

Я слышал шелест Ночи меж узорных,
Меж мраморных колонн.
Я видел, край её покровов черных
Был светом обрамлен.
Я чувствовал, что Ночь струит влиянье, —
Ты здесь, и я не сплю, —
Я чувствовал её очарованье,
Как той, кого люблю.
Пленительный, как призрачные очи,
10 Я слышал нежный звон,
Чьим ропотом напевным замок Ночи
Воздушно напоен.

[488]

Из родников целительной прохлады
Мой дух усладу пил.
15 Здесь водоем покоя и отрады,
Неистощимых сил.
Святая Ночь, в тебе такая сила,
Что не страшусь я бед.
Ты перст к устам Заботы приложила,
20 И жалобы в них нет.
Мир! Мир! Я, как Орест, молю, взывая:
Сойди, чтоб мне помочь,
Желанная, прекрасная, святая,
Возлюбленная Ночь!




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. II / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 3—4 Под заглавием: «Ночь» — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №37. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.