К Эдуарду Уильэмсу (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Къ Эдуарду Уильэмсу
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Edward Williams («The serpent is shut out from Paradise…»), опубл.: 1834. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 189—190..



[189]
КЪ ЭДУАРДУ УИЛЬЭМСУ.

1.

Изъ райской области навѣки изгнанъ змѣй.
Подстрѣленный олень, терзаемый недугомъ,
Для боли ноющей своей
Не ищетъ нѣжныхъ травъ: и, брошенная другомъ,
Вдовица-горлинка летитъ отъ тѣхъ вѣтвей,
Гдѣ часъ была она съ супругомъ.
И мнѣ услады больше нѣтъ
Близь тѣхъ моихъ друзей, въ чьей жизни яркій свѣтъ.

2.

Я ненавистью гордъ,—презрѣніемъ доволенъ;
10 А къ равнодушію, что ранило меня,
Я самъ быть равнодушнымъ воленъ.
Но, коль забыть любовь и боль ея огня,
Отъ состраданія тотъ духъ измученъ, боленъ,
Который жизнь влачитъ, стеня,
15 Взамѣну пищи, хочетъ яда,
Тотъ, кто позналъ печаль, кому рыдать—отрада.

3.

И потому, когда, друзья, мой милый другъ,
Я васъ такъ тщательно порою избѣгаю,
Я лишь бѣгу отъ горькихъ мукъ,
20 Что встанутъ ото сна, разъ я приближусь къ раю,
И чаянья меня замкнутъ въ свой лживый кругъ;
Имъ нѣтъ забвенія, я знаю;
Такъ въ сердце я пронзенъ стрѣлой,
Что вынете ее, и вѣкъ оконченъ мой.

[190]


4.

25 Когда я прихожу въ свой домъ, такой холодный,
Вы говорите мнѣ, зачѣмъ я весь—другой.
Вы мнѣ велите быть въ безплодной
Насильственной игрѣ на сценѣ міровой,—
Ничтожной маскою прикрывъ мой духъ свободный,
30 Условной тѣшиться игрой.
И я—въ разгулѣ карнавала,
И мира я ищу, внѣ васъ его такъ мало.

5.

Сегодня цѣлый часъ, перебирая цвѣтъ
Различнѣйшихъ цвѣтковъ, я спрашивалъ отвѣта—
35 «Не любитъ—любитъ—нѣтъ».
Что́ возвѣщала мнѣ подобная примѣта?
Спокойствіе мечты, видѣнье прошлыхъ лѣтъ,
Богатство, славу, ласку свѣта,
Иль то… Но нѣтъ ни словъ, ни силъ:
40 Вамъ такъ понятно все, оракулъ вѣрнымъ былъ.

6.

Журавль, ища гнѣзда, черезъ моря стремится;
Нѣтъ птицы, чтобъ она летѣла изъ гнѣзда,
Когда скитаньемъ утомится;
Средь океанскихъ безднъ безумствуетъ вода,
45 Волна кипитъ, ростетъ, и пѣной разлетится,
И отъ волненья нѣтъ слѣда.
Есть мѣсто, есть успокоенье,
Гдѣ отдохну и я, гдѣ стихнутъ всѣ томленья.

7.

Я ей вчера сказалъ, какъ думаетъ она,
50 Могу ль быть твердымъ я. О, кто быть твердымъ можетъ,
Тому увѣренность одна
Безъ этихъ лишнихъ словъ сама собой поможетъ,
Его рука свершитъ, что совершить должна,
Что онъ за нужное положитъ.
55 Въ строкахъ я тѣшу скорбь мою,
Но вы такъ близки мнѣ, я вамъ ихъ отдаю.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[489]Къ стр. 189.
Къ Эдуарду Уильемсу.

Эдуардъ Уильемсъ—мужъ Джэнъ, съ которымъ у Шелли все время [490]ихъ знакомства, до самаго послѣдняго дня, когда они вмѣстѣ утонули, были самыя лучшія дружескія и джентльмэнскія отношенія. Байронъ, когда Шелли прочелъ вслухъ это стихотвореніе, воскликнулъ съ восторгомъ: «Вы—змѣя, Шелли». Для Байрона Шелли былъ образцомъ утонченнаго необыкновеннаго ума.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.