К жаворонку (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Къ жаворонку
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Ode to a Skylark («Hail to thee, blithe Spirit!»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата созданія: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 118—122..

Редакціи




[118]
КЪ ЖАВОРОНКУ.

1.

Пѣнья духъ чудесный,
Ты не птичка, нѣтъ!
Съ высоты небесной,
Гдѣ лазурь и свѣтъ,
Ты пѣсней неземной на землю шлешь привѣтъ!

2.

Тучкою огнистой
Къ небесамъ ты льнешь,
И въ лазури чистой
Звукъ за звукомъ льешь,
10 И съ пѣсней въ высь летишь, и, въ высь летя, поешь.

3.

Въ блескѣ золотистомъ
Гаснущаго дня,
Въ облакѣ лучистомъ,
Въ морѣ изъ огня
15 Рѣзвишься ты, какъ духъ, порхая и звеня.

4.

Блѣдный вечеръ, тая,
Вкругъ тебя дрожитъ;
Какъ звѣзда, блистая,
Днемъ свой ликъ таитъ,
20 Такъ въ небѣ ты незримъ, но пѣснь твоя звучитъ.

[119]


5.

Гимнъ твой серебристый—
Какъ звѣзды привѣтъ:
Блещетъ день лучистый,
Меркнетъ звѣздный свѣтъ;
25 Съ земли не видно намъ, горитъ она иль нѣтъ.

6.

Небеса съ землею
Звуками полны;
Такъ порой ночною
Вспыхнетъ лучъ луны,—
30 Вмигъ ласкою его поля озарены.

7.

Кто ты духъ чудесный?
Кто тебя нѣжнѣй?
Радуги небесной
Красота—блѣднѣй,
35 Чѣмъ лучезарный дождь мелодіи твоей.

8.

Такъ поэтъ, плѣненный
Блескомъ свѣтлыхъ думъ,
Пѣсней отдаленной
Будитъ чуткій умъ,
40 И міръ ему даритъ рукоплесканій шумъ:

9.

Такъ прекрасной дѣвы,—
Точно въ полуснѣ,—
Сладкіе напѣвы
Льются въ тишинѣ;
45 Въ нихъ—красота любви, въ нихъ—свѣтлый гимнъ веснѣ:

[120]


10.

Такъ въ лѣсу росистомъ
Въ часъ ночной—свѣтлякъ
Блескомъ золотистымъ
Разсѣкаетъ мракъ,
50 Невидимый горитъ цвѣтовъ и травъ маякъ:

11.

Такъ, въ саду, блистая,
Розы въ полдень спятъ;
Вѣтерку внимая,
Дышутъ и дрожатъ;
55 Роняя лепестки, льютъ нѣжный ароматъ:

12.

Солнца отблескъ чудный,
Вешній цвѣтъ вѣтвей,
Дождикъ изумрудный
Съ музыкой своей,—
60 Блѣднѣетъ въ мірѣ все предъ пѣснею твоей:

13.

Музыки небесной
Тайну намъ открой,
Птичка, духъ чудесный,
Я молю съ тоской,
65 Я не слыхалъ нигдѣ гармоніи такой.

14.

Хоры Гименея
Намъ дарятъ привѣтъ;
Предъ тобой блѣднѣя,
Меркнетъ этотъ свѣтъ;
70 Мы чувствуемъ душой, что въ нихъ чего-то нѣтъ.

[121]


15.

Гдѣ родникъ кипучій
Пѣсенъ золотыхъ?
Волны или тучи
Нашептали ихъ?
75 Иль ты сама любовь? Иль чуждъ ты мукъ земныхъ?

16.

Въ переливахъ ясныхъ,
Что звенятъ вокругъ,
Лишь восторговъ страстныхъ
Слышенъ яркій звукъ,
80 Любя, не знаешь ты любовныхъ горькихъ мукъ.

17.

Тайну смерти мрачной
Вѣрно понялъ ты,
Оттого съ прозрачной
Свѣтлой высоты
85 Намъ, смертнымъ, шлешь свой гимнъ кристальной чистоты.

18.

Жизнь мы полной чашей
Пьемъ, пока—весна;
Но въ улыбкѣ нашей
Искра слезъ видна,
90 Тѣ пѣсни любимъ мы, въ которыхъ грусть слышна.

19.

Но когда-бъ печали
Къ намъ толпой не шли,—
Еслибъ рай намъ дали
Пасынкамъ земли,—
95 Мы въ радости съ тобой сравняться-бъ не могли.

[122]


20.

Музыки нѣжнѣе,
Льющейся волной,—
Глубже и полнѣе
Мудрости земной,—
100 Та пѣснь, съ которой ты несешься въ міръ иной.

21.

Еслибъ пѣсни ясной
Часть я взялъ себѣ,
Лился-бъ гимнъ прекрасный
Людямъ въ ихъ борьбѣ:
105 Мнѣ-бъ цѣлый міръ внималъ, какъ внемлю я тебѣ!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[480]Къ стр. 118.
Къ жаворонку.

Почти всѣ англійскіе поэты очень любятъ Жаворонка и говорятъ о немъ болѣе или менѣе краснорѣчиво. Его прославляютъ Шекспиръ, Флетчеръ, Бёрнсъ, Куперъ; Вальтеръ Скоттъ, Вордсвортъ, Китсъ, но одинъ только Шелли сумѣлъ создать такой блестящій гимнъ этому маленькому царю лазури, несомнѣнно гораздо болѣе заслуживающему всеобщаго признанія, нежели трубадуръ Луны, Соловей. Шекспиръ называетъ Жаворонка веселымъ, нѣжнымъ, и вѣстникомъ Солнца. «То вѣстникъ утра, Жаворонокъ былъ», говоритъ Ромео въ извѣстной сценѣ любви (III, 5). «Чу, Жаворонокъ пѣснь свою поетъ—у вратъ небесныхъ», говорится въ Цимбелинѣ (II, 2).

Твои глаза—сіянье звѣздъ полярныхъ,
И голосъ твой плѣнительнѣй для слуха,
Чѣмъ Жаворонка пѣсня пастуху,—

говоритъ Елена въ драмѣ Сонъ въ лѣтнюю ночь.

Вотъ Жаворонокъ нѣжный, утомившись
Покоемъ, воспаряетъ къ высотѣ
И будитъ утро: Солнце, пробудившись,
Является въ роскошной красотѣ,—

читаемъ мы въ Венерѣ и Адонисѣ. [481] Вордсвортъ написалъ два гимна Жаворонку. Въ одномъ изъ нихъ есть удачныя строки:

Вверхъ со мной! вверхъ со мной! насъ зоветъ вышина!
Твоя звонкая пѣсня сильна!




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.