К лорду Канцлеру (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Къ Лорду Канцлеру
 : по приговору котораго у Шелли были отняты дѣти отъ перваго его брака

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To the Lord Chancellor («Thy country's curse is on thee, darkest crest…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 39—41..



[39]
КЪ ЛОРДУ КАНЦЛЕРУ.

(по приговору котораго у Шелли были отняты дѣти отъ перваго его брака).

Ты проклятъ родиной, о, Гребень самый темный
Узлистаго червя, чье имя—Змѣй Стоглавъ,
Проказа Ханжества! Предатель вѣроломный,
Ты Кладбищу служилъ, отжитки возсоздавъ.

Ты проклятъ. Проданъ Судъ, все лживо и туманно,
Въ Природѣ все тобой поставлено вверхъ дномъ,
И груды золота, добытаго обманно,
Предъ трономъ Гибели вопятъ, шумятъ, какъ громъ.

Но если медлитъ онъ, твой Ангелъ воздаянья,
10 И ждетъ, чтобы его Превратность позвала,
И лишь тогда ея исполнитъ приказанья,—
И если онъ тебѣ еще не сдѣлалъ зла.—

Пусть въ духъ твой крикъ отца войдетъ какъ бичъ суровый,
Надежда дочери на гробъ твой да сойдетъ,
15 И, къ сѣдинамъ прильнувъ, пусть тотъ клобукъ свинцовый,
Проклятіе, тебя до праха пригнететъ.

Проклятіе тебѣ, во имя оскорбленныхъ
Отцовскихъ чувствъ, надеждъ, лелѣянныхъ года.
Во имя нѣжности, скорбей, заботъ безсонныхъ,
20 Которыхъ въ жесткости не зналъ ты никогда;

[40]


Во имя радости младенческихъ улыбокъ,
Сверкнувшей путнику лишь вспышкой очага,
Чей свѣтъ, средь вставшей мглы, былъ такъ мгновенно зыбокъ,
Чья ласка такъ была для сердца дорога;

25 Во имя лепета неискушенной рѣчи,
Которую отецъ хотѣлъ сложить въ узоръ
Нѣжнѣйшей мудрости. Но больше нѣтъ намъ встрѣчи.
Ты тронешь лиру словъ! О, ужасъ! о, позоръ!

Во имя счастья знать, какъ выростаютъ дѣти,
30 Полураскрывшійся цвѣтокъ невинныхъ лѣтъ,
Сплетенье радости и слезъ въ единой сѣти,
Источникъ чаяній и самыхъ горькихъ бѣдъ,—

Во имя скучныхъ дней среди заботъ наемныхъ,
Подъ гнетомъ чуждости холоднаго лица,—
35 О, вы, несчастные, вы, темные изъ темныхъ,
Вы, что бѣднѣй сиротъ, хоть вы не безъ отца!

Во имя лживыхъ словъ, что на устахъ невинныхъ
Нависнутъ, точно ядъ на лепесткахъ цвѣтовъ,
И суевѣрія, что въ ихъ путяхъ пустынныхъ
40 Всю жизнь отравитъ имъ, какъ тьма, какъ гнетъ оковъ,—

Во имя твоего кощунственнаго Ада,
Гдѣ ужасъ, бѣшенство, преступность, скорбь, и страсть,
Во имя лжи твоей, въ которой имъ—засада,
Всѣхъ тѣхъ песковъ, на чемъ свою ты строишь Власть,—

45 Во имя похоти и злобы, соучастныхъ,
И жажды золота, и жажды слезъ чужихъ,
Во имя хитростей, всегда тебѣ подвластныхъ,
И подлыхъ происковъ, услады дней твоихъ,—

Во имя твоего вертепа, гдѣ—могила,
50 Гдѣ мерзкій смѣхъ твой живъ, гдѣ западня жива,
И лживыхъ слезъ—вѣдь ты нѣжнѣе крокодила—
Тѣхъ слезъ, что для умовъ другихъ—какъ жернова,—

[41]


Во имя всей вражды, принудившей, на годы,
Отца не быть отцомъ, и мучиться любя,
55 Во имя грубыхъ рукъ порвавшихъ связь Природы—
И мукъ отчаянья—и самого тебя!

Да, мукъ отчаянья! Я не кричать не въ силахъ:
«О, дѣти, вы мои и больше не мои!
«Пусть кровь моя теперь волнуется въ ихъ жилахъ,
60 «Но души ихъ, Тиранъ, осквернены—твои!»

Будь проклятъ, жалкій рабъ, хотя чужда мнѣ злоба.
О, если бъ адъ земной преобразилъ ты въ рай,
Мое проклятіе тебѣ у двери гроба
Благословеніемъ возникло бы. Прощай!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[465]Къ стр. 39.
Къ лорду Канцлеру.

Два ребенка отъ перваго брака Шелли, Іанте и Чарльзъ, были по приговору канцлера лорда Эльдона отняты у Шелли и переданы на воспитаніе лицу совершенно чужому, какъ для него, такъ и для нихъ, на томъ основаніи, что онъ въ примѣчаніяхъ къ поэмѣ Царица Мабъ, написанной имъ въ возрастѣ девятнадцати лѣтъ и не предназначавшейся имъ для продажи, высказалъ отрицательное отношеніе къ обязательности брачнаго института и осужденіе установленныхъ формъ христіанства. Мѣра эта была совершенно произвольной не только по существу, но и по внѣшнимъ даннымъ: такіе взгляды высказывались въ тогдашней англійской печати не однимъ Шелли, однако же у другихъ не отнимали дѣтей. Но въ ту пору въ Англіи еще не было полной свободы слова, и личность не была обезпечена въ своихъ основныхъ правахъ. Впрочемъ, Англія и въ данное время не представляетъ изъ себя свободной страны въ точномъ смыслѣ слова. Отсутствіе административнаго произвола съ успѣхомъ замѣняется въ ней тяжеловѣснымъ лицемѣріемъ, составляющимъ одну изъ основныхъ чертъ британскаго темперамента и налагающимъ на все свою оцѣпеняющую цензуру.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.