К ночи (Эспронседа/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< К ночи (Эспронседа/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Къ Ночи
авторъ Хосэ де Эспронседа (1808—1842), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: испанскій. Названіе въ оригиналѣ: A la noche. — Дата созданія: пер. 1919. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 192—195. К ночи (Эспронседа/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[192]
Къ Ночи

Привѣтъ тебѣ, Ночь покоя,
Ты міръ обняла величаво,
Въ печальномъ тревогу смягчаешь,
Пріятной твоей темнотой.

Ручей вдалекѣ серебрится,
Теперь онъ лепечетъ тихонько,
И между вѣтвями пѣвуче
Неясный шуршитъ вѣтерокъ.

Гора затянулась тѣнями,
10 Лужайки окутались въ сумракъ,
И звѣзды прерывистымъ свѣтомъ
Чуть свѣтятъ, заполнивъ просторъ.

Печальнаго ропота полны
Потоки широкаго Моря,
И въ призрачномъ бѣломъ свѣченьи
Огни проскользаютъ волной.

Рѣка въ равномѣрномъ величьи
Теченье окутала въ трауръ,
И въ полѣ цвѣтистыя краски
20 Смѣшались, смягченныя мглой.

Къ ночлегу овецъ своихъ гонитъ
Усталый пастухъ торопливо,

[193]

И пахарь бодиломъ торопитъ
Лѣниво-тяжелыхъ быковъ.

Того, кто окончилъ работу,
Ждетъ съ ужиномъ скромнымъ супруга,
Здоровыя, крѣпкія дѣти,
Уютъ предъ живымъ очагомъ.

Въ твоемъ примиренномъ покоѣ,
30 О, Ночь, всѣ находятъ свой отдыхъ,
И даже, кто горестный плачетъ,
Глаза осушаешь ты сномъ.

Какая услада молчанья,
Какая пріязнь затемненья!
Какъ тихо въ душѣ отъ сознанья,
Что вотъ она только съ собой!

Угрюмый вѣщательный филинъ
Вдругъ крикнетъ, и хриплый тотъ голосъ,
Дойдя отъ могилы къ могилѣ,
40 На краткость прерветъ ихъ покой.

Вонъ тамъ, на возвышенной башнѣ,
Чуть теплится, млѣя, лампада,
И черныя шаткія тѣни
Встаютъ, возникаютъ кругомъ.

Но вотъ ужь съ серебрянымъ дышломъ
Луны возстаетъ колесница,
И свѣтомъ ея безмятежнымъ
Залиты вершины холмовъ.

Съ величьемъ она выплываетъ,
50 И звѣзды предъ нею блѣднѣютъ,

[194]

Лазурь вознесеннаго неба
Наполнена свѣтлымъ лучомъ.

Источникъ скользитъ безмятежный,
И, въ зеркалѣ ясномъ, качаясь,
Сіянье дрожитъ отраженьемъ
Среди успокоенныхъ водъ.

Рѣчное чуть зыбится лоно,
Рыбакъ нагибается въ лодкѣ,
И слышится стройная пѣсня,
60 И чуть ударяетъ весло.

Поетъ соловей для супруги,
Измѣнчиво-разною пѣсней
Ее онъ баюкаетъ нѣжно,
Единственный въ чащѣ лѣсной.

Порою надъ крышею дома,
Надъ крышею дома другого,
Восходятъ колонны изъ дыма,
И прорваны дымы Луной.

Сквозь вѣтви сплетенныя густо,
70 Лучи пробираются робко,
И листья, ихъ токъ преломляя,
Ихъ дѣлаютъ смутной волной.

И вдругъ вѣтерокъ умиленный
Прошепчетъ, летя надъ цвѣтами.
И тотчасъ струей благовонной
Полей преисполненъ просторъ.

[195]


Случайное эхо въ ущельяхъ
Подхватитъ блуждающій голосъ,
Немедленно эхо другое
80 Торопится съ той же игрой.

Молчанье, покой умягченный
Сливаются съ звукомъ неяснымъ,
И образъ темнѣющей Ночи
Желаненъ вдвойнѣ оттого.

Привѣтъ, о, подруга печальныхъ,
Тоску огорченнаго сердца
Смягчаешь ты нѣжнымъ бальзамомъ,
И только въ тебѣ есть покой.