Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне; Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Ланитой къ ланитѣ моей прикоснись…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1842[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 204.. Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне; Фет)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


Ланитой къ ланитѣ моей прикоснись —
Тогда наши слёзы сольются,
И сердцемъ тѣснѣе мнѣ къ сердцу прижмись —
Огнёмъ они общимъ зажгутся.

И если въ тотъ пламень прольются рѣкой
Тѣ общія слёзы мученья,
Я, крѣпко тебя охвативши рукой,
Умру отъ тоски наслажденья.


<1842>


Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1842, томъ XXII, № 6, отд. I, с. 371 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» и съ подписью «А. Ф.» съ отличіемъ въ первой строкѣ.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.