Лебединое гнездо (Андерсен/Ганзен)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Лебединое гнездо (Андерсен/Ганзен)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Лебединое гнѣздо
авторъ Гансъ Христіанъ Андерсенъ (1805—1875), пер. А. В. Ганзенъ (1869—1942)
Языкъ оригинала: датскій. Названіе въ оригиналѣ: Svanereden, 1852. — Источникъ: Собраніе сочиненій Андерсена въ четырехъ томахъ. — 2-e изд.. — СПб., 1899. — Т. 1.. Лебединое гнездо (Андерсен/Ганзен)/ДО въ новой орѳографіи



[386]

Между Балтійскимъ и Сѣвернымъ морями, со временъ сѣдой древности, лежитъ лебединое гнѣздо; зовутъ его Даніей; въ немъ родились и рождаются лебеди съ безсмертными именами.

Давно, давно вылетѣла оттуда цѣлая стая лебедей, перелетѣла черезъ Альпы и спустилась въ зеленыя долины благословеннаго юга; звали ихъ лонгобардами.[1]

Другая стая, въ блестящемъ опереніи, съ ясными и честными глазами, улетѣла въ Византію. Тамъ лебеди усѣлись вокругъ трона императора и распростерли на защиту его свои широкія, бѣлыя крылья, словно щиты. Лебедей тѣхъ звали варягами.[2]

Съ береговъ Франціи раздался крикъ ужаса: съ огнемъ подъ крылами неслись съ Сѣвера кровожадные лебеди, и народъ молился: „Боже, храни насъ отъ дикихъ норманновъ“.[3]

На зеленомъ дернѣ, покрывающемъ открытый берегъ Англіи, стоялъ датскій лебедь, увѣнчанный тремя коронами, протягивая надъ страною свой золотой скипетръ.[4]

Язычники на берегахъ Помераніи преклонились передъ [387]датскими лебедями, явившимися къ нимъ съ знаменемъ креста[5] и съ подъятыми мечами.

„Все это было во времена сѣдой древности!“ скажешь, пожалуй, ты.

И ближайшія къ намъ времена видѣли вылетавшихъ изъ гнѣзда могучихъ лебедей.

Вотъ дивный свѣтъ разлился въ воздухѣ и озарилъ всѣ части свѣта,—лебедь прорѣзалъ своими могучими крылами нависшій надъ землею туманъ, и звѣздное небо явилось глазамъ людей во всей своей красѣ, стало къ нимъ словно ближе. Лебедь этотъ былъ—Тихо-Браге.[6]

„Да и это было давно!“ говоришь ты. „А въ наши дни?“

И въ наши дни вылетаютъ изъ гнѣзда могучіе лебеди. Одинъ скользнулъ крылами по струнамъ золотой арфы, и струны зазвенѣли на весь Сѣверъ, скалы Норвегіи какъ будто выпрямились и заблестѣли, освѣщенныя солнцемъ сѣдой древности, зашумѣли сосны и ели, и сѣверные боги, герои и благородныя жены ясно выступили на темномъ фонѣ дремучихъ лѣсовъ.[7]

Другой лебедь ударилъ крылами по мраморной глыбѣ; она раскололась, и заключенные въ камнѣ образы вѣчной красоты вышли на свѣтъ Божій. Люди всѣхъ странъ свѣта подняли головы, чтобы узрѣть эти дивные образы![8]

А третій лебедь далъ крылья мысли, выпрялъ проводъ, который перекинули изъ страны въ страну по всей землѣ, и теперь слова бѣгутъ по нему и облетаютъ землю съ быстротою молніи.[9]

Господь возлюбилъ старое лебединое гнѣздо между Балтійскимъ и Сѣвернымъ морями. Пусть-ка попробуютъ хищныя птицы налетѣть и раззорить его! „Не бывать этому!“[10] Даже неоперившіеся еще птенцы усядутся по краямъ гнѣзда и—какъ мы уже видѣли не разъ—грудью встрѣтятъ врага, станутъ изо всѣхъ силъ защищаться клювами и когтями!

И долго еще будутъ вылетать изъ гнѣзда лебеди, на диво [388]всему міру! Вѣка пройдутъ прежде, чѣмъ воистину можно будетъ сказать: „Вотъ послѣдній лебедь, вотъ послѣдняя пѣснь, раздавшаяся изъ лебединаго гнѣзда!“

Примѣчанія.

  1. Лангобарды — древнегерманское племя. (прим. редактора Викитеки)
  2. Варяги — группа в составе населения Древней Руси. (прим. редактора Викитеки)
  3. Норманны — скандинавы. (прим. редактора Викитеки)
  4. Король Даніи Канутъ Великій († 1035 г.) объединилъ три сѣверныя государства: Данію, Швецію и Норвегію и присоединилъ къ своимъ владѣніямъ и Англію. Примѣч. перев.
  5. Датскій флагъ „Данеброгъ“—красный крестъ на бѣломъ полѣ. Примѣч. перев.
  6. Браге, Тихо — датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения. (прим. редактора Викитеки)
  7. Здѣсь говорится объ Эленшлегерѣ (род. 1779, † 1850), знаменитомъ датскомъ поэтѣ, воскресившемъ преданія старины въ своихъ дивныхъ поэтическихъ твореніяхъ. Примѣч. перев.
  8. Торвальдсенъ. Примѣч. перев.
  9. Эрстедъ, датскій ученый, прославившій свое имя открытіемъ электромагнитной силы. Примѣч. перев.
  10. Слова короля Фредерика VII. Примѣч. перев.