Лебединое гнездо (Барретт-Браунинг/Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лебединое гнездо
автор Элизабет Барретт-Браунинг (1806—1861), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: английский. — Из цикла «Из английских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Опубл.: пер. 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 193—197.

Редакции




[193]
Лебединое гнездо

Элли села на траву;
Там под буковою сенью
Вьётся речка в тростнике.
Луч пробился сквозь листву,
Он играет светотенью
У малютки на щеке.

Шляпку сбросила свою
Элли между тростниками,
Ноги в воду опустив
10 В серебристую струю,
И качается — руками
Их с улыбкой охватив.

У реки — она одна;
Вместо слов — улыбкой ясной,
15 Частой гостьей на устах —
Тишина оживлена.
Мир таинственно прекрасный
Ей рисуется в мечтах.

Элли грезит: — Конь коней
20 У того, кого здесь жду я…

[194]

С ним кто станет наряду?
Мой избранник — всех славней,
И за то его сведу я
К лебединому гнезду.

25 Мой избранник — родом знатен,
Взор его горит огнём;
Поражает звоном струн
Он красавиц, юн и статен,
А мужей — разит мечом.

30 В серебро разубран конь,
Грива по ветру развита…
На скаку из-под копыт
Словно сыплется огонь.
Отбивают такт копыта
35 И, дивясь, пастух глядит.

Но едва лишь встречусь я —
Мой избранник все отрады
Позабудет для меня.
Молвит он: — Краса моя,
40 Жизнь даруют эти взгляды,
Жду, колена преклоня!

Он падёт к моим ногам,
(Конь его, привязан рядом,
Словно слушая, глядит).
45 «Тот, кому любовь отдам», —

[195]

Я отвечу с гордым взглядом:
«Должен славой быть покрыт!»

Он поднимется тогда,
Побледневший от волненья.
50 С губ дрожащих у меня
Так и рвётся слово: — «Да»!
Но скажу через мгновенье:
«Завтра в путь с зарёю дня!»

И вскочив с зарёй в седло,
55 Вдаль поедет он за славой,
Через реку, в Божий мир —
Побеждать порок и зло,
Помогая в битве правой,
Водворяя всюду мир.

60 Трижды паж переплывёт
Предо мной реки стремнину
И падёт у этих ног.
— Дар любви мой рыцарь шлёт;
Леди, что же господину
65 Я свезу? Какой залог?

В первый раз вручу пажу
Я цветок, затем в награду
Дам перчатку, в третий раз —
Гнев на милость положу.
70 «Пусть, надеясь на пощаду,
Он вернётся в добрый час!»

[196]


Передаст ответ гонец.
На коне в пути усталом
Он примчится к нам в страну.
75 — Гордый герцог — мне отец,
Счёта нет моим вассалам,
Но люблю тебя одну!

Тут обнимет он меня,
И меня народ, ликуя,
80 С ним прославит наряду,
И тогда с зарёю дня
В камыши его сведу я
К лебединому гнезду!

Элли шляпку подняла
85 И обулась. По привычке
Посмотреть хотелось ей
(И в обход она пошла) —
Есть ли новые яички
Там в гнезде у лебедей?

90 Вот гнездо в речной глуши,
Меж кустов в конце тропинки.
Трепет Элли овладел,
Отстранившей камыши:
Крысой сглоданы тростинки,
95 Дикий лебедь улетел!

Элли шла в немой тоске.
Рыцарь, конь с чудесной мастью
Будут, нет ли — никогда,

[197]

О, наверно, в тростнике
100 Не увидеть им, к несчастью,
Лебединого гнезда!