Леди, магнетизирующая больного (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Леди, магнетизирующая больного
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. The Magnetic Lady to Her Patient («Sleep, sleep on! forget thy pain…»), опубл.: 1832. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 215—216..



[215]
ЛЕДИ МАГНЕТИЗИРУЮЩАЯ БОЛЬНОГО

1

Усни, усни! Забудь страданья,
И власть руки моей прими!
Мой дух сковал твои мечтанья,
Усни, и ласку состраданья
Разбитым сердцем восприми!
Как утром сумрак, муки тают,
И силы жизни возрастают,
Растёт моих надежд прибой;
Они вокруг тебя витают,
10 Хотя не слиться им с тобой.

2

Усни, усни, о, друг мой бедный!
Когда подумаю, что тот,
Кто сделал жизнь мою победной,
Мог быть — такой же грустный, бледный,
15 Мог знать твоих страданий гнёт,
Что чьей-нибудь чужой рукою
Он был бы разлучён с тоскою. —
Тогда я вся дрожу, скорбя,
Я о тебе скорблю душою,
20 Хотя я не люблю тебя.

[216]


3

Мечтам, тоской отягощённым,
Пускай придёт скорей конец:
Усни ребёнком нерождённым,
Тем сном, ничем не возмущённым,
25 Которым спит в гробу мертвец.
Усни, тебе шептать я буду:
Забудь борьбу, отдайся чуду,
Забудь всё то, что давит грудь.
Твоей я никогда не буду,
30 Забудь меня, забудь! забудь!

4

Как на луга из туч стремится
Дождя целебного поток,
Так дух мой плачет и томится,
И за слезой слеза струится
35 К тебе, поблекший мой цветок.
Но пусть не буду я твоею,
Тебя я усыплять умею,
В твоей душе горят огни,
Тобой глубоко я владею…
40 Усни, мой друг, усни! усни!




Примечание К. Д. Бальмонта


[492]К стр. 215.
Леди, магнетизирующая больного.

Джэн Уильемс имела способность магнетическим влиянием погружать Шелли в сон и таким образом избавлять его от жестоких невралгических болей, которым он был подвержен. Джэн спросила Шелли, когда впервые усыпила его: что́ может излечить его, и Шелли усыпленный, ответил: «То, что излечило бы меня, убило бы меня».




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 90—92 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.