Ленора (По/Уманец)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Yat-round-icon1.jpg
Ленора.
авторъ Эдгаръ Поэ (1809-1849)., пер. Левъ Игнатьевичъ Уманецъ.
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Lenore, 1843.. — Источникъ: Необыкновенные разсказы и избранныя стихотворенiя въ переводѣ Льва Уманца. Съ иллюстрацiями. Типографiя Т-ва И. Д. Сытина въ Москвѣ. 1908.
Ленора (По/Уманец) въ новой орѳографіи


Ленора.


Ахъ! Золотой бокалъ разбитъ,
             и духъ навѣки т а м ъ!
Пусть звонъ гудитъ,— тотъ духъ летитъ
             къ Стигійскимъ берегамъ!
Гюи д’Вэръ, скорѣй слезу пролей,
             теперь иль никогда;
Ленора спитъ, и мракъ надъ ней.
             любви твоей звѣзда!
И пусть звучитъ обрядный стонъ.
             о, пойте пѣснь могілъ,
надъ прахомъ царскимъ антифонъ,
             поблекшей въ цвѣтѣ силъ;
надъ дважды мертвой антифонъ,
             погибшей въ цвѣтѣ силъ!

За гордость вамъ была страшна,
             богатствомъ лишь мила,
когда же стала вдругъ больна,
             вы рады!..—Умерла!
Но какъ же будетъ пѣсенъ рядъ,
и погребальный тотъ обрядъ
             и реквіемъ унылъ,
когда у васъ враждебный взглядъ,
             языкъ вашъ вѣчно злобенъ былъ!
Какъ пѣть: "пришла невинной смерть,—
             смерть, смерть во цвѣтѣ силъ!?
Peccavimus!.. Но бредъ долой,
             субботній гимнъ звучитъ!
Несись торжественно къ Творцу,
             не чувствуя обидъ,
Леноры духъ исчезъ, потухъ,
             ушла надежда съ ней!
Она тебя душой любя,
             была бъ женой твоей...[1]




  1. Переводъ Л. У м а н ц а, ограничившагося лишь половиною стихотворенія Э. По, взятъ изъ Сытинскаго изданія «Необыкновенныхъ разсказовъ» Э. По, приложенныхъ къ журналу «Вокругъ Свѣта» 1908 г; въ отдѣльномъ изданіи этотъ томикъ озаглавленъ «Трагическое положеніе и другіе разсказы» (М. 1908. Ц. 15 коп.). Переведено также К. Бальмонтомъ. (Прим. Н. Новича изъ «Стихотворенія Э. По въ лучшихъ русскихъ переводахъ подъ ред. Н. Новича» Изд. «Стелла». 1911.)