Лесник и соловей (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лесник и соловей
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Woodman and the Nightingale («A woodman whose rough heart was out of tune…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1818; пер. 1902, опубл.: ориг. 1824; пер. 1902[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 246—249..

Редакции




[246]
ЛЕСНИК И СОЛОВЕЙ

Один лесник, душою огрубелой,
Был враг созвучий, в слепоте своей;
При свете звёзд, и под луною белой,

Ему был ненавистен соловей,
Что пел в лесу, над долом усыплённым;
Как по лугам, журча, бежит ручей, —

Как лунный свет горит во мраке сонном,
Как тубероза, в Индии, дыша,
Поит равнину духом благовонным,

10 И жизнь её небесно-хороша, —
Так соловей в лесу поёт, счастливый,
От звука к звуку радостно спеша,

С заката до тех пор, когда над ивой
Рассветная заискрится звезда, —
15 И внемлет мир в усладе молчаливой;

[247]


В узоры звёзд замкнувшись навсегда,
Внимает небо; замерли, мечтая,
Земля и безглагольная вода;

Фиалка побледнела, расцветая,
20 Внимают розы, волны, облака.
Лучи светил, и травка молодая,

И каждое дыханье ветерка,
И сонмы птиц, и бабочка ночная,
Что серебрясь, порывисто-легка,

25 Из гроба колыбели улетая, —
Как тот, кто в слишком дальнюю влюблён, —
Спешит к звезде, как будто золотая

Звезда, которой дышит небосклон,
Свеча земли, и бабочка не знает, —
30 Как тот, кто здесь любовью ослеплён, —

Что, низкая, она полёт свершает
К чрезмерной невозможной высоте,
И неба не достигнув погибает, —

И всё кругом, что замерло в мечте,
35 Что в храме ночи дышит обожаньем,
Внимает полнозвучной красоте,

И чудится, что тем очарованьем,
Той бурей звонкой песни соловья
Окутан мир, исполненный вниманьем, —

40 Вокруг всех форм и ликов бытия
Безбрежность звуков вьётся пеленою,
И лишь в одной душе шипит змея.

. . . . . . . . . . . . . . . 

Он с топором вернулся и с пилою,
Деревья убивал он целый день,
45 А каждое из них, своей душою,

[248]


Лесною нимфой было, мглу и тень
Рождало, и листами кружевными
Лелеяло прохладу, сон и лень;

В зелёной мгле, как будто в светлом дыме,
50 Среди ветвей дремали ветерки,
Дожди, блистая, каплями живыми

С них падали, прозрачны и легки,
Как слёзы счастья, чуждые печали;
И колыбелью нежные листки

55 Они для птиц заботливо сплетали,
И бледные влюблённые цветы,
Как облака, прохладою питали,

А там вверху, где в неге красоты
Прильнула ветка к ветке поцелуем,
60 Как будто в пышный храм сплелись листы, —

Различен этот мир, неописуем,
Столица веток, листьев и стволов,
Их мрак зелёный ветерком волнуем,

Молитвенных как бы исполнен слов,
65 И нежностью бесчисленных узоров
Он каждый миг — другой, он вечно-нов

Для восхищённых созерцаньем взоров;
Дрожат, шуршат, качаются листы,
Слагаются в изменчивость уборов,

70 Здесь дышит сложность нежной красоты,
Воздушность блесков, звуков, аромата,
Здесь шепчут убедительно мечты;

Дух бури, что порывами богата,
Поёт напев, меняясь каждый час,
75 И каждый звук уходит без возврата,

[249]


В уме встаёт он сказкой каждый раз,
Рождаясь на неверное мгновенье,
И этот дух ветров незрим для глаз.

. . . . . . . . . . . . . . . 

Напев Дриад — восторг самозабвенья,
80 Но в мире слишком много лесников,
Они не видят в песне — откровенья,

И мучают звенящих соловьев.




Примечание К. Д. Бальмонта


[493]К стр. 246.
Лесник и соловей.

Настоящая исповедь художника, в частности история Шелли, как поэта.




Примечания

  1. Журнал для всех. 1902. № 9. С. 1061—1064 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 52 №261. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.