Лесной царь (Гёте/Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Лесной царь (Гёте/Фет)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Лѣсной царь
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Erlkönig, 1782 (изд. 1815). — Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 362 Лесной царь (Гёте/Фет)/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія


Лѣсной царь


Кто поздній верховый подъ вѣтромъ ночнымъ?
То ѣдетъ отецъ съ малюткой своимъ.
Онъ мальчика вѣрною обнялъ рукой,
Его прижимаетъ и грѣетъ собой.

— «Сынокъ мой, что жмёшься ты, взоры вперя?»
— «Отецъ, иль не видишь ночного царя?
Лѣсного царя, что́ въ коронѣ, съ хвостомъ?»
— «Сынокъ, то полоска въ туманѣ густомъ».

«Ребёнокъ милый, пойдёмъ за мной:
Мы чудныя игры затѣемъ съ тобой.
Долина цвѣтами пестро́ поросла,
Одеждъ золотыхъ моя мать припасла».

— «Отецъ мой, отецъ, или ты не слыхалъ,
Что́ шопотомъ царь мнѣ лѣсной обѣщалъ?»
— «Не бойся, мой мальчикъ, покоенъ будь ты:
То вѣтеръ сухіе тревожитъ листы».

«Иди же, прелестный малютка, скорѣй:
Я дамъ тебѣ въ няньки моихъ дочерей, —
Мои дочери станутъ ночною порой
Плясать и, баюкая, пѣть надъ тобой».

— «Отецъ мой, отецъ, иль не видишь и самъ
Лѣсного царя дочерей ты вотъ тамъ?»
— «Сынокъ мой, сынокъ, я давно разглядѣлъ:
То рядъ старыхъ ветелъ во мракѣ такъ бѣлъ».

«Люблю тебя, сердцу ты милъ моему;
Коль самъ не пойдёшь, я насильно возьму».
— «Отецъ мой, отецъ, вотъ меня онъ схватилъ, —
Лѣсной царь, я чувствую, мнѣ повредилъ!»

Отцу стало страшно, онъ гонитъ коня,
Онъ мальчика держитъ, что дышитъ, стеня, —
Насилу достигъ онъ двора своего…
Ребёнокъ былъ мёртвъ на рукахъ у него.