Лето и зима (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лѣто и зима
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Summer And Winter («It was a bright and cheerful afternoon…»), опубл.: 1829. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 156..



[156]
ЛѢТО И ЗИМА.

1.

То былъ веселый день, спокойный, ясный,
Конецъ Іюня—въ солнечныхъ лучахъ;
На сѣверѣ, въ глуби небесъ безстрастной,
Свѣтъ серебрился въ бѣлыхъ облакахъ;
Отъ горизонта тянется ихъ млечность,
А тамъ, за ними—точно безконечность.

Подъ солнцемъ радость жизни глубока,
Ликуютъ травы, камыши, и нивы,
Блистаетъ полноводная рѣка,
10 Подъ вѣтеркомъ сіяютъ листья ивы,
И всѣ деревья точно сонъ живой,
Съ иной, не столь воздушною, листвой.

2.

Была зима, когда въ нѣмой печали
Мрутъ птички въ обездоленныхъ лѣсахъ,
Во льду прозрачномъ рыбы застывали,
И солнце не сіяло въ небесахъ,
И даже илъ озеръ, чьи теплы воды,
Какъ камень сталъ въ застылости природы.

Тотъ кто богатъ, среди своихъ дѣтей,
Сидитъ и смотритъ на игру камина,
Но сколько бы въ немъ не было огней,
10 Все холодно, и крыша точно льдина;
Что жь чувствуетъ лишенный этихъ льдинъ,
Кто нищъ, кто старъ, бездоменъ, и одинъ!





Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.