Липа их могилу тенью покрывает (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Липа их могилу тенью покрывает…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Романсы и баллады. Трагедия
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…». — Из цикла «Трагедия», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 310.. Липа их могилу тенью покрывает (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Липа их могилу тенью покрывает;
Меж кудрявых веток пташка распевает.
На траве зелёной сели у могилы
Парень деревенский со своею милой.

Тихо и печально ветерок лепечет,
Сладко и уныло пташечка щебечет.
Приумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаю, только плачут оба.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 2, с. 437; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 102. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 189..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.