Лошадь и осёл (Гейне; Вейнберг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лошадь и осёлъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Pferd und Esel («Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz…»), написано между 1852 и 1855, опубл. въ 1857[1]. — Перевод опубл.: 1865[2]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 146—148..

Лошадь и осёлъ.


[146]

По рельсамъ желѣзнымъ, какъ молньи полетъ,
Несутся вагонъ за вагономъ.
Несутся — и воздухъ наполненъ вокругъ
И дымомъ, и свистомъ, и стономъ.

На скотномъ дворѣ, у забора оселъ
И бѣлая лошадь стояли.
Оселъ преспокойно глоталъ волчецы,
Но лошадь въ глубокой печали

На поѣздъ взглянула, и долго потомъ
10 Въ испугѣ тряслось ея тѣло,
И тяжко вздохнувши, сказала она:
«О, страшное, страшное дѣло!


[147]

«Ей-Богу, не будь ужъ природой самой
Я въ бѣлую кожу одѣта,
15 Заставила-бъ вѣрно меня посѣдѣть
Картина ужасная эта!

«Страшнѣйшіе, злые удары судьбы
Грозятъ лошадиной породѣ:
Я лошадь, но въ книгѣ грядущихъ временъ
20 Читаю о нашей невзгодѣ.

«Своей конкуренцией насъ, лошадей,
Убьютъ паровыя машины;
Теперь ужъ всѣ люди начнутъ прибѣгать
Къ услугамъ желѣзной скотины.

25 «Чуть только пойметъ человѣкъ, что безъ насъ
Онъ можетъ легко обходиться —
Прощай, наше сѣно, прощай, нашъ овесъ!
Придется намъ пищи лишиться!

«Душа человѣка, какъ камень. Не дастъ
30 Онъ даромъ и крошечки хлѣба…
Увы! изъ конюшенъ повыгонятъ насъ,
И мы околѣемъ, о, небо!

«Мы красть неспособны, какъ люди; взаймы,
Какъ люди, мы брать не умѣемъ,
35 И льстить мы не можемъ, какъ люди и псы.
О, небо! мы всѣ околѣемъ!»

Такъ лошадь стонала. Оселъ, между тѣмъ,
Потряхивалъ тихо ушами
И въ самомъ блаженномъ покоѣ души
40 Себя угощалъ волчецами.

Окончивъ, онъ хвостъ облизалъ языкомъ
И молвилъ съ спокойною миной:
«Ломать не хочу головы я надъ тѣмъ,
Что́ будетъ съ породой ослиной.

45 «Я знаю, что вамъ, горделивымъ конямъ,
Придется покончить ужасно;
Для насъ же, смиренныхъ и тихихъ ословъ,
На свѣтѣ вполнѣ безопасно.

«Какихъ бы мудреныхъ хитрѣйшихъ машинъ
50 Ни выдумалъ умъ человѣка,

[148]

Все будутъ въ довольствіи жить на землѣ
Ослы до окончанія вѣка.

«Судьба никогда не покинетъ ословъ:
Свой долгъ сознавая душевно,
55 Они, какъ отцы ихъ и дѣды, бредутъ
На мельничный дворъ ежедневно.

«Работаетъ мельникъ, стучитъ колесо,
Мукою мѣшки насыпаютъ,
Тащу ихъ я къ хлѣбнику, хлѣбникъ печетъ,
60 А люди потомъ пожираютъ.

«Издревле для міра сей путь круговой
Навѣкъ начертала природа,
И вѣчно на этой землѣ не умретъ
Ослиная наша порода.»


Мораль.

65 Вѣкъ рыцарей въ могилу схороненъ,
И гордый конь на голодъ обреченъ;
Оселъ же будетъ неизмѣнно
Всегда имѣть овесъ и сѣно.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Deutscher Musenalmanach», 1857, стр. 379—381.
  2. Впервые(?) — въ журналѣ «Современникъ», 1865, томъ CXI, № 11—12, отд. I, с. 158—160.