Любовь, Желанье, Чаянье и Страх (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Любовь, Желанье, Чаянье и Страх
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Love, Hope, Desire, and Fear («And many there were hurt by that strong boy…»), опубл.: 1862. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 198—200..



[198]
ЛЮБОВЬ, ЖЕЛАНЬЕ, ЧАЯНЬЕ И СТРАХ

…И многих ранило то сильное дитя,
Чьё имя, если верить, Наслажденье;
А близ него, лучом безмерных чар блестя,
Четыре Женщины, простершие владенье
Над воздухом, над морем, и землёй,
Ничто не избежит влиянья власти той.
Их имена тебе скажу я,
Любовь, Желанье, Чаянье, и Страх:
Всегда светясь в своих мечтах,
10 В своей победности ликуя,
И нас волненьями томя,
Они правители над теми четырьмя
Стихиями, что образуют сердце,
И каждая свою имеет часть,
15 То сила служит им, то случай даст им власть,
То хитрость им — как узенькая дверца,
И царство бедное терзают все они.
Пред сердцем — зеркалом Желание играет,
И дух, что в сердце обитает,
20 Увидя нежные огни,
Каким-то ликом зачарован,
И сладостным хотеньем скован,
Обняться хочет с тем, что в зеркале пред ним,
И, заблуждением обманут огневым,
25 Презрел бы мстительные стрелы,
Опасность, боль со́ смертным сном,
Но Страх безгласный, Страх несмелый,
Оцепеняющим касается копьём,

[199]

И, как ручей оледенелый,
30 Кровь тёплая сгустилась в нём:
Не смея говорить ни взглядом, ни движеньем,
Оно внутри горит надменным преклоненьем.
О, сердце бедное, как жалко билось ты
Меж робким Страхом и Желаньем!
35 Печальна жизнь была того, кто все мечты
Смешал с томленьем и терзаньем:
Ты билось в нём, всегда, везде,
Как птица дикая в редеющем гнезде.
Но даже у свирепого Желанья
40 Его исторгнула Любовь,
И в самой ране сердце вновь
Нашло блаженство сладкого мечтанья,
И в нежных взорах состраданья
Оно так много сил нашло,
45 Что вынесло легко все тонкие терзанья,
Утрату, грусть, боязнь, всё трепетное зло.
А там и Чаянье пришло,
Что для сегодня в днях грядущих
Берёт взаймы надежд цветущих
50 И блесков нового огня,
И Страх бессильный поскорее
Бежать, как ночь бежит от дня.
Когда, туман с высот гоня,
Заря нисходит пламенея, —
55 И сердце вновь себя нашло,
Перетерпев ночное зло.

Четыре лёгкие виденья
Вначале мира рождены,
И по решенью Наслажденья
60 Дано им сердце во владенье
Со дней забытой старины.
И, как весёлый лик Весны
С собою ласточку приводит,
Так с Наслажденьем происходит,
65 Что от него печаль и сны

[200]

Нисходят в сердце, и с тоскою
Оно спешит за той рукою,
Которой было пронзено,
Но каждый раз, когда оно,
70 Как заяц загнанный, стремится
У рыси в логовище скрыться,
Желанье, Чаянье, Любовь,
И Страх дрожащий, вновь и вновь,
Спешат, — чтоб с ним соединиться.




Примечание К. Д. Бальмонта


[491]К стр. 198.
Любовь, Желанье, Чаянье и Страх.

Это стихотворение очень напоминает итальянские средневековые стихи и итальянские аллегорические картины.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.