Любовь, Желанье, Чаянье и Страх (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Любовь, Желанье, Чаянье и Страхъ
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Love, Hope, Desire, and Fear («And many there were hurt by that strong boy…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата созданія: ориг. 1821; пер. 1903, опубл.: ориг. 1862; пер. 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 198—200..

Редакціи




[198]
ЛЮБОВЬ, ЖЕЛАНЬЕ, ЧАЯНЬЕ И СТРАХЪ.

…И многихъ ранило то сильное дитя,
Чье имя, если вѣрить, Наслажденье;
А близь него, лучомъ безмѣрныхъ чаръ блестя,
Четыре Женщины, простершія владѣнье
Надъ воздухомъ, надъ моремъ, и землей,
Ничто не избѣжитъ вліянья власти той.
Ихъ имена тебѣ скажу я,
Любовь, Желанье, Чаянье, и Страхъ:
Всегда свѣтясь въ своихъ мечтахъ,
10 Въ своей побѣдности ликуя,
И насъ волненьями томя,
Они правители надъ тѣми четырьмя
Стихіями, что образуютъ сердце,
И каждая свою имѣетъ часть,
15 То сила служитъ имъ, то случай дастъ имъ власть,
То хитрость имъ—какъ узенькая дверца,
И царство бѣдное терзаютъ всѣ они.
Предъ сердцемъ—зеркаломъ Желаніе играетъ,
И духъ, что въ сердцѣ обитаетъ,
20 Увидя нѣжные огни,
Какимъ-то ликомъ зачарованъ,
И сладостнымъ хотѣньемъ скованъ,
Обняться хочетъ съ тѣмъ, что въ зеркалѣ предъ нимъ,
И, заблужденіемъ обманутъ огневымъ,
25 Презрѣлъ бы мстительныя стрѣлы,
Опасность, боль со́ смертнымъ сномъ,
Но Страхъ безгласный, Страхъ несмѣлый,
Оцѣпеняющимъ касается копьемъ,

[199]

И, какъ ручей оледенѣлый,
30 Кровь теплая сгустилась въ немъ:
Не смѣя говорить ни взглядомъ, ни движеньемъ,
Оно внутри горитъ надменнымъ преклоненьемъ.
О, сердце бѣдное, какъ жалко билось ты
Межь робкимъ Страхомъ и Желаньемъ!
35 Печальна жизнь была того, кто всѣ мечты
Смѣшалъ съ томленьемъ и терзаньемъ:
Ты билось въ немъ, всегда, вездѣ,
Какъ птица дикая въ рѣдѣющемъ гнѣздѣ.
Но даже у свирѣпаго Желанья
40 Его исторгнула Любовь,
И въ самой ранѣ сердце вновь
Нашло блаженство сладкаго мечтанья,
И въ нѣжныхъ взорахъ состраданья
Оно такъ много силъ нашло,
45 Что вынесло легко всѣ тонкія терзанья,
Утрату, грусть, боязнь, все трепетное зло.
А тамъ и Чаянье пришло,
Что для сегодня въ дняхъ грядущихъ
Беретъ взаймы надеждъ цвѣтущихъ
50 И блесковъ новаго огня,
И Страхъ безсильный поскорѣе
Бѣжать, какъ ночь бѣжитъ отъ дня.
Когда, туманъ съ высотъ гоня,
Заря нисходитъ пламенѣя,—
55 И сердце вновь себя нашло,
Перетерпѣвъ ночное зло.

Четыре легкія видѣнья
Вначалѣ міра рождены,
И по рѣшенью Наслажденья
60 Дано имъ сердце во владѣнье
Со дней забытой старины.
И, какъ веселый ликъ Весны
Съ собою ласточку приводитъ,
Такъ съ Наслажденьемъ происходитъ,
65 Что отъ него печаль и сны

[200]

Нисходятъ въ сердце, и съ тоскою
Оно спѣшитъ за той рукою,
Которой было пронзено,
Но каждый разъ, когда оно,
70 Какъ заяцъ загнанный, стремится
У рыси въ логовищѣ скрыться,
Желанье, Чаянье, Любовь,
И Страхъ дрожащій, вновь и вновь,
Спѣшатъ,—чтобъ съ нимъ соединиться.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[491]Къ стр. 198.
Любовь, Желанье, Чаянье и Страхъ.

Это стихотвореніе очень напоминаетъ итальянскіе средневѣковые стихи и итальянскія аллегорическія картины.




PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.