Оригинал: англ.Madoc (The First Part, I. Madoc's Return to Wales) «Fair blows the wind... the vessel drives along...», созд.: 1801. — См. Стихотворения 1829. Перевод созд.: 1829, опубл: «Русская Старина» 1884, август, стр. 320. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962
Ме́док
(Ме́док в Уаллах)
Попутный веет ветр. — Идёт корабль,
Во всю длину развиты флаги, вздулись
Ветрила все, — идёт, и пред кормой
Морская пена раздаётся. Многим 5 Наполнилася грудь у всех пловцов.
Теперь, когда свершён опасный путь,
Родимый край они узрели снова;
Один стоит, вдаль устремляя взоры,
И в тёмных очерках ему рисует 10 Мечта давно знакомые предметы,
Залив и мыс, — пока недвижны очи
Не заболят. Товарищу другой
Жмёт руку и приветствует с отчизной,
И Господа благодарит, рыдая. 15 Другой, безмолвную творя молитву
Угоднику и Деве Пресвятой,
И милостынь и дальних поклонений
Старинные обеты обновляет,
Когда найдёт он всё благополучно. 20 Задумчив, нем и ото всех далёк,
Сам Медок погружён в воспоминаньях
О славном подвиге, то в снах надежды,
То в горестных предчувствиях и страхе.
Прекрасен вечер, и попутный ветр 25 Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн. Садится солнце.
Примечания
Перевод начала поэмы английского поэта Р. Соути «Медок» (1805). В основе поэмы лежит легенда об уэльском принце Ме́доке, открывшем Америку (Мексику) еще в XII в. Переведенный отрывок посвящен возвращению мореплавателей в Англию.
Уаллы — Уэльс, в Великобритании.
Отрывок написан пятистопным ямбом без постоянной цезуры — размером, которым Пушкин стал пользоваться с осени 1830 г. Поэтому возможно, что стихотворение написано не в 1829 г., как до сих пор считалось, а в 1830 г.
M A D O C.
THE FIRST PART.
MADOC IN WALES.
I. <Madoc's Return to Wales>
Fair blows the wind... the vessel drives along,
Her streamers fluttering at their length, her sails
All full; she drives along, and round her prow
Scatters the ocean-spray. What feelings then 5 Filled every bosom, when the mariners,
After the peril of that weary way,
Beheld their own dear country! Here stands one
Stretching his sight toward the distant shore;
And, as to well-known forms his busy joy 10 Shapes the dim outline, eagerly he points
The fancied headland, and the cape and bay,
Till his eyes ache o'erstraining. This man shakes
His comrade's hand, and bids him welcome home,
And blesses God, and then he weeps aloud: 15 Here stands another, who, in secret prayer,
Calls on the Virgin, and his patron Saint,
Renewing his old vows of gifts and alms
And pilgrimage, so he may find all well.
Silent and thoughtful, and apart from all, 20 Stood Madoc; now his noble enterprize
Proudly remembering, now in dreams of hope,
Anon of bodings full, and doubt and fear.
Fair smiled the evening, and the favoring gale
Sung in the shrouds, and swift the steady bark 25 Rushed roaring through the waves.