Мена (Каррик)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мѣна
авторъ Валерій Каррикъ
Опубл.: 1911. Источникъ: commons:File:Каррик В. В. Мена 1911.pdf

Мѣна

[9]

Шелъ мужичекъ у рѣки, видитъ—купецъ тонетъ. Вытащилъ мужичекъ купца изъ воды; тотъ не знаетъ, какъ и благодарить его. [10]

— На, — говорить, — кусокъ золота за то, что ты мою жизнь спасъ. Взялъ мужичекъ кусокъ золота, пошелъ путемъ — дорогою. Навстрѣчу цыганъ ведетъ лошадей на ярмарку.

[13]

— Откуда, мужичекъ, путь держишь?

— «Да вотъ, спасъ купца изъ рѣки, подарилъ мнѣ кусокъ золота. Иду домой, женѣ отдамъ».

— Промѣняй мнѣ золото на любого коня.

— «Изволь».

Взялъ мужичекъ коня. Сѣлъ верхомъ и поѣхалъ. Навстрѣчу торговецъ гонитъ воловъ.

— Откуда, мужичекъ, путь держишь? [14]

— «Да вотъ, спасъ купца изъ рѣки. подарилъ онъ мнѣ за это золота».

— Гдѣ-жь оно?

— «Да промѣнялъ на коня».

— Промѣняй мнѣ коня на любого вола. [15]

Выбралъ мужичекъ вола, пошелъ дальше. Навстрѣчу свинопасъ гонитъ свиней.

— Куда, мужичекъ, путь держишь?

— «Да вотъ, купался въ рѣкѣ купецъ, сталъ тонуть, а я его спасъ. Онъ мнѣ подарилъ за это кусокъ золота».

— Гдѣ-жь твое золото?

— «Да промѣнялъ на коня».

— А конь гдѣ?

— «Промѣнялъ на вола». [16]

— Промѣняй мнѣ вола на любую свинью.

— «Изволь».

Взялъ мужичекъ свинью, пошелъ дальше. Навстрѣчу пастухъ гонитъ стадо овецъ.

— Куда, мужичекъ, путь держишь?

— «Да вотъ, тонулъ въ рѣкѣ купецъ, я его спасъ, онъ мнѣ подарилъ за это кусокъ золота». [17]

— Гдѣ же оно?

— «Промѣнялъ на коня».

— A гдѣ же конь?

— «Коня промѣнялъ на вола».

— А волъ гдѣ?

— «Вола на свинью вымѣнялъ. Теперь гоню домой жену порадовать». [18]

— Промѣняй мнѣ свинью на овцу.

Промѣнялъ мужичекъ свинью на овцу, идетъ дальше. Гонитъ навстрѣчу мальчикъ гусей.

— Гдѣ былъ мужичекъ? — «Ходилъ у рѣки, вижу — купецъ тонетъ. Я его вытащилъ изъ воды, а онъ мнѣ кусокъ золота подарилъ». — Гдѣ же оно? — «Да промѣнялъ на коня». — A гдѣ конь? — «Промѣнялъ на вола». — A гдѣ волъ? — «Промѣнялъ на свинью». — A гдѣ свинья? — «Свинью промѣнялъ на овцу». — Промѣняй мнѣ овцу на гуся. [19]

— «Ладно»!

Взял мужичок гуся. Идет дальше—навстречу коробейник с товаром.

— Где был мужичок? — «Да вот, тонул в реке купец, а я его спас. Он мне дал за это кусок золота». — Где же оно? — «Променял на коня». [20]

— A гдѣ конь?

— «Коня промѣнялъ на вола».

— A гдѣ волъ?

— «Промѣнялъ его на свинью».

— A гдѣ свинья?

— «Промѣнялъ на овцу».

— А овца гдѣ?

— «Промѣнялъ на гуся».

Промѣняй мнѣ гуся на иголку.

Отдалъ мужичекъ гуся, взялъ иголку. Пришелъ домой, въ сѣняхъ иголку обронилъ и сталь искать Жена выходить, спрашиваетъ: [21]

[22]
[23]

— Гдѣ, муженекъ былъ?

— «Да вотъ, шелъ вдоль рѣки, вижу—купецъ тонетъ. Я его вытащилъ, а онъ мнѣ за это кусокъ золота подарилъ».

— Гдѣ же золото?

— «Промѣнялъ на коня».

— Ну, это ладно. А конь гдѣ?

— «Коня промѣнялъ на вола».

— Вотъ это хорошо. A гдѣ же волъ?

— «Вола на свинью вымѣнялъ».

— Ладно. A гдѣ же свинья-то?

— «Свинью промѣнялъ на овцу».

— Это тоже хорошо. A гдѣ овца?

— «Овцу промѣнялъ на гуся».

— A гдѣ гусь?

— «Гуся отдалъ коробейнику за иглу».

— Вотъ это отлично. Давай сюда иглу, я тебѣ армякъ зашью.

— «Да обронилъ иглу-то, никакъ найти не могу».

— Ну, ладно, брось искать. Ступай ужинать — щи простынутъ.


Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.