Мнение по поводу "Стихотворений" В. С. Курочкина (Гончаров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мнение по поводу "Стихотворений" В. С. Курочкина
автор Иван Александрович Гончаров
Опубл.: 1866. Источник: az.lib.ru

И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах

Том десятый. Материалы цензорской деятельности

СПб, «НАУКА» 2013

Мнение по поводу «Стихотворений» В. С. Курочкина[править]

31 октября 1866 г.

«Стихотворения», В. Курочкина. (Представление С<анкт->Петербургского цензурного комитета от 20 октября 1866 г., № 1160).

Стихотворения г-на Курочкина, как видно из представления Комитета, перепечатаны с 5-го издания, следовательно, большею частию (за исключением осьми) известны публике. Цензурный комитет, однако же, находя некоторые места книги не совсем согласными с духом правил о печати, хотя и не представляющими поводов к судебному преследованию, счел нужным остановить выход книги в свет.

Рассмотрев места, остановившие на себе внимание Комитета, я нахожу с своей стороны, что большая часть замечаний Комитета об этих местах сделаны в смысле строгой предварительной цензуры, что не совсем удобо-применимо к книге, пользующейся правом бесцензурного издания, тем более что Цензурный комитет, в случае несогласия автора на исключение многих отмеченных мест, затруднился бы, как основательно полагает сам Комитет, подвергнуть г-на Курочкина судебному преследованию.

Строгий цензор, может быть, исключил бы, например, цинический намек (на стр<анице> 84 — в стихотворении «Анюта») в словах: «Ну а ситцевые платья мни — как хочешь, ничего» — или нашел бы кощунство на стр<аницах> 119—120—121, в насмешливом припеве мужа, оплакивающего жену: «Устрой, Господь, рабу свою в раю» и т. п. Но все эти мелочи незаметно исчезают в большой книге.

В представлении Комитета верно определен характер песен Беранже, в которых развивались и выражались тенденции вольности, равенства, честного труда, честного веселья в контрасте с богатством, праздностью и проч., как они параллельно развивались в низших классах французского общества. Но всё это выражается во французском подлиннике, в умных, тонких, игривых и иногда энергических куплетах Беранже.

В русском переводе, напротив, по бездарности переводчика, вышел бесхарактерный сбор неуклюжих стихов, ни к чему не относящихся, каких-то темных, местами непонятных, намеков, и вся книга вообще едва стоит выше наших старых песенников, услаждавших досуги лакейских и девичьих.

Из трех капитальных пиес, послуживших поводом к задержанию книги, и именно «Безумцы», «Кукольная комедия», «Маркиз де Караба», следовало бы, по моему мнению, предложить Курочкину исключить только первую, то есть «Безумцы», и то потому разве, чтобы не знакомить тот круг читателей, в котором будет обращаться книга автора, с именами Фурье, Сен-Симона и Анфантена, потому что, кроме имен их, сказано о них только, что они были великие люди.

В «Кукольной комедии» рассказано, что капитан невольничьего судна заставляет забыть негров о своем рабстве не бичами, а кукольной комедией, говоря им в каждом куплете: «Рабы, смотрите, как смешно!»

Если даже и обобщить эту плохую аллегорию, то и тогда трудно было бы приложить ее к чему-нибудь в современном русском быту, особенно после освобождения крестьян из крепостной зависимости.

«Маркиз де Караба» представляет образчик глупого и чванливого барства, но такой допотопной эпохи, что едва ли напомнит собою не только тип наших помещиков, но даже и феодальных баронов или испанских грандов старого времени, потому что этот барин ставит себя выше короля и проч.

Книга г-на Курочкина выходит шестым изданием и, вероятно, повредила уже многим, дав образцы искаженных в переводе мыслей и стихов и дурно действуя на эстетическое развитие ее читателей, но по этой особенно причине она всего менее представляет вреда в цензурном отношении.

Член Совета И. Гончаров.

31 октября 1866 г<ода>.

ПРИМЕЧАНИЯ[править]

Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, № 254, 1866, л. 43-44 об.

Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. № 12. С. 173—174, с неточностями.

В собрание сочинений включается впервые.

Печатается по автографу.

Документ относится к характеристике издания, предложенного на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.

Гончаров рассматривал книгу поэта, переводчика, журналиста, редактора журнала «Искра» Василия Степановича Курочкина (1831—1875) «Стихотворения. Переводы», вышедшую в Петербурге в 1866 г. и включавшую в себя ямбы, поэмы и песни А.-О. Барбье, А-В. де Виньи, А. де Мюссе, Ф. Шиллера, Р. Бёрнса, песни П.-Ж. Беранже (напечатаны здесь шестым, самым полным изданием), третье действие комедии Мольера «Мизантроп», комические песни разных европейских авторов.

С. 238. …перепечатаны с 5-го издания… — Имеется в виду 5-е издание книги «Песни Беранже. Перевод Василия Курочкина», вышедшее в Петербурге в 1864 г.

С. 239. …тот круг читателей, в котором будет обращаться книга автора… — Переводы В. С. Курочкина, прежде всего песен Беранже, в 1860-е гг. были популярны в самых разных слоях грамотного населения. Н. А. Лейкин вспоминал: «Книжка встречалась повсюду, от модной гостиной до молодцовской комнаты апраксинских приказчиков, читалась и в солидных купеческих семьях…» (Н. А. Лейкин в его воспоминаниях и переписке. СПб., 1907. С. 152).

С. 239. …и Анфантена… — Бартелеми Проспер Анфантен (Enfantin; 1796—1864) — французский утопический социалист, один из учеников Сен-Симона; под его влиянием сенсимонистская школа превратилась в религиозную общину; в 1831 г. организовал в Мениль-монтане (около Парижа) трудовую коммуну, в которой намеревался практически осуществить идеи свободного труда и свободной любви, однако подвергся за это судебному преследованию и вскоре отошел от общественной деятельности.