Мне снилось: на рынке, в народе (Гейне; Майков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Мне снилось: на рынке, в народе…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 227..

* * *


Мне снилось: на рынке, в народе,
Я встретился с милой моей;
Но — как она шла боязливо,
Как бедно всё было на ней!

В лице исхудалом и бледном,
С своею ресницей густой,
Глаза только прежние были
И чудной сияли душой.

У ней на руке был ребёнок;
10 За палец держась, поспевать
За нею другой торопился —
Румяный… как некогда мать…

И с ними пошёл я, тоскливо
Потупивши в землю глаза.
15 В груди моей точно проснулись
Подавленных чувств голоса.

«Пойдём, — я сказал ей, — жить вместе;
Я нянчиться буду с тобой,
Ходить за детьми и работать,
20 И вновь расцветёшь ты душой!»

Она подняла ко мне очи,
И очи сказали без слов,
Одной только грустью: «Уж поздно!»
И я зарыдать был готов…

25 И в очи смотрели ей дети,
Вдруг обняли мать горячо…
Их крик уязвил мою душу…
Вдруг слышу, меня за плечо

Хватает еврей, мой издатель:
30 «Победа! — кричит. — Торжество!
В три дня разошлось всё изданье…»
О, как же я проклял его!..


1857


Примечания

См. также переводы Миллера, Фета, Плещеева и Шкаффа.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 140—141 (XIV. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 246—247. под номером XIV в цикле «Мотивы Гейне».