Могила Шелли (Уайльд; Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Могила Шелли
автор Оскар Уайльд (1856-1900), пер. Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Grave of Shelley. — Источник: gumilev.ru • Перевод выполнен в 1912 г.


Могила Шелли[1]

Как факелы вокруг одра больного,
Ряд кипарисов встал у белых плит,
Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.
И там, где в чащах вырос мак багровый,
В безмолвии одной их пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.
Но пусть другие безмятежно спят
В земле, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто крат,
В пещере синей, с грохотом прибоя,
Где корабли во мрак погружены
У скал подмытой морем крутизны.

<1912>


  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)