Мой в небе край родной/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мой в небе край родной
автор E. Roos, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Heaven is my home. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902 (1-я ред. перевода, «…В небе мой дом!»), 1927 (эта ред. перевода, «…Мой в небе дом!»), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3

499


Слова: E. Roos.

Они стремились к лучшему, то есть к небесному (Евр. 11:16).

«Гусли» 407 (а). «Гимны христиан» 609. С.Д.П. 547 (б)

а) соль-мажор б) фа-минор

Мой в небе край родной,
Мой в небе дом.
Там мой Отец благой,
Мой в небе дом!
Я странник на земле,
Мой путь лежит во мгле.
И скорби лишь кругом, –
Мой в небе дом!

Не долог путь земной, –
Мой в небе дом!
Хоть тяжек жизни бой, –
Мой в небе дом!
Но всё пройдёт, как сон,
И будет путь свершён,
И буду я с Отцом, –
Мой в небе дом!

Там, где Христа народ, –
Мой в небе дом!
Мой дух туда влечёт, –
Мой в небе дом!
Там буду ликовать,
Иисуса воспевать
Перед Его лицом, –
Мой в небе дом!

И буду ль я страдать, –
Мой в небе дом!
Всё ж не могу роптать, –
Мой в небе дом!
Ведь Сам Христос страдал
И в небе обещал
Украсить Он венцом, –
Мой в небе дом!





Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.