Молитва за всех (Гюго; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Молитва за всех
автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. La Prière pour tous. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1830, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 112—114.



[112]
Молитва за всех

Молись, дитя, за всех, что на земле,
Как странники приходят и уходят,
За тех молись, которые во мгле
Средь волн и бурь дороги не находят;

[113]

За жалкого безумца, что, ценя
Наряда блеск и быстроту коня,
Лишь в суете себе отрады жаждет.
За каждого, кто трудится и страждет —
В начале он или в конце пути,
10 К добру иль злу стремится он идти.
За тех молись, кто ищет наслажденья
В объятиях нечистых до утра,
И час когда возносятся моленья —
Для них веселья дикого пора,
15 Кто опьянён бесстыдных оргий рёвом
В тот час, когда молитвенным напевом
Исполнена душа в вечерний час.
Когда ж напев божественный угас —
Спешат они предаться наслажденью,
20 Страшась в душе, чтоб Бог не внял моленью.
За узника, что в башне заключён,
За юных дев под монастырским кровом,
Молись, дитя, за истомлённых жён,
Торгующих любви священным словом,
25 За тех, чья мысль возвышенно чиста,
И за того, чьи дерзкие уста,
Кощунствуя, свершают грех смертельный.
Молись, дитя, за целый мир, за всех!
В ком веры нет — ты веруешь за тех:
30 Младенчество и вера — нераздельны.
За всех, кто спит под крышкой гробовой
В пучине тьмы, которая сурово
Во всякий миг — живущим роковой —

[114]

У ног людей разверзнуться готова.
35 Для этих душ страдание — удел.
В мучениях от гнёта бренных тел
С надеждой ждут они освобожденья.
В безмолвии сильней скорбят они.
Дитя моё, в могилы загляни,
40 Усопшие достойны сожаленья.