Монолог Изабелы ("Сомненье, страх, порочную надежду...") (Альфьери)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Монолог Изабелы ("Сомненье, страх, порочную надежду...")
автор Витторио Альфьери, пер. Витторио Альфьери
Оригинал: итальянский, опубл.: 1781. — Источник: az.lib.ru • Из трагедии Витторио Альфьери «Филипп».
Перевод Александра Пушкина (1827).

Александр Пушкин

Из Alfieri

Сомненье, страх, порочную надежду

Уже в груди не в силах я хранить;

Неверная супруга я Филиппу

И сына я его любить дерзаю!…

Но как же зреть его и не любить?

Нрав пылкий, добрый, гордый, благородный,

Высокий ум, с наружностью прекрасной

Прекрасная душа… Зачем природа

И небеса таким тебя создали?

Что говорю? Ах! так ли я успею

Из глубины сердечной милый образ

Искоренить? — О, если пламень мой

Подозревать он станет! Перед ним

Всегда печальна я; но избегаю

Я встречи с ним. Он знает, что веселье

В Испании запрещено. Кто может

В душе моей читать? Ах, и самой

Не можно мне. И он, как и другие,

Обманется — и станет, как других,

Он убегать меня… Увы, мне, бедной!…

Другого нет мне в горе утешенья,

Окроме слез, и слезы — преступленье.

Иду к себе: там буду на свободе…

Что вижу? Карл! — Уйдем, мне изменить

И речь, и взор — всё может: ах, уйдем.

1827

Примечания[править]

Из ALFIERI.

Сомненье, страх, порочную надежду (стр. 25). При жизни Пушкина не печаталось. Перевод начального монолога Изабеллы в первой сцене первого действия трагедии Альфиери «Филипп» (1781).