Мы все у рыбачьего дома (Гейне/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Мы все у рыбачьего дома (Гейне/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Мы всѣ у рыбачьяго дома…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wir saßen am Fischerhause…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Дата созданія: 1824. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 157—158. Мы все у рыбачьего дома (Гейне/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




*       *
*
[157]

Мы всѣ у рыбачьяго дома
Усѣлися шумной толпой.
Къ вечернему ясному небу
Туманъ поднимался морской.

Высокій маякъ засвѣтился,
Должно быть, огни тамъ зажгли.
Какъ призракъ туманный, предъ нами
Корабль показался вдали.

А мы говорили о бурѣ,
10 О томъ, какъ матросы живутъ,
То въ страхѣ, то съ пѣсней находятъ,
Межь небомъ и моремъ пріютъ.

Какіе есть люди и нравы,
Какъ міръ безконечно широкъ,
15 Какъ полны загадокъ волшебныхъ
И Сѣверъ и дальній Востокъ.

У свѣтлаго, звонкаго Ганга
Деревья-гиганты цвѣтутъ,
Прекрасные, кроткіе люди
20 Предъ лотосомъ гимны поютъ.

Въ Лапландіи грязные люди
На корточкахъ важно сидятъ,

[158]

Варятъ себѣ рыбу, въ лачугахъ,
Варятъ, и кричатъ, и визжатъ.

25 Но вотъ наступило молчанье,
И каждый невольно вздохнулъ.
И дальній корабль одинокій
Въ туманѣ морскомъ потонулъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Плещеева и Бальмонта.