Мы — братья (Пешикташлян; Уманец)/1907 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мы — братья
автор Мкртич Пешикташлян (1828—1868), пер. Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?)
Язык оригинала: армянский. Название в оригинале: Եղբայր եմք մենք. — Из сборника «Армянская муза». Опубл.: 1907. Источник: Commons-logo.svg Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.

Редакции



Мы — братья


Есть в мире чудный звук… Из мировых созвучий
Сильнее всех других тот сладостный напев,
Когда звучат слова нам милых, юных дев;
Напев тот радостный, могучий, страстный, жгучий…
Но всё ж дороже нам, отраднее звучат
Слова желанные: «ты будь нам друг и брат!»

Подай же руку мне; мы снова будем братья…
Нас ураган разбил, и в разных мы страна́х;
Одним лобзанием разрушим мы во прах
10 Судьбы гонения — и братские объятья
Пусть миру целому безмолвно подтвердят,
Что нет дороже слов, как слово «друг» и «брат»!

Когда Армения, страна моя родная,
Узрит своих сынов, сплочённых в круг един, —
15 Забыв тяжёлый след и горя, и кручин,
И сладких слёз росу на раны проливая,
Поймёт, что нам всего отраднее звучат
Слова заветные: «ты будь нам друг и брат».

Мы вместе плакали в тяжёлые годины…
20 Слились в один ручей потоки горьких слёз…
Чтоб смелый подвиг наш обильный плод принёс,
Сольём же радости и слёзы воедино!
Всего сердечнее, отраднее звучат
Слова заветные: «ты будь нам друг и брат!»

25 Чтоб оживилась вновь Армения родная,
Мы вместе орошать должны её поля,
И жатву чудную родная даст земля;
Мы к небу вознесём ту жатву, восклицая:
«Всего дороже нам, отраднее звучат
30 Слова заветные: ты будь нам друг и брат!»


Л. Уманец.