НЭС/Моаллака

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< НЭС
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моаллака
Новый энциклопедический словарь
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Мацеёвский — Молочная кислота. Источник: т. 26: Мацеёвский — Молочная кислота (1915), стлб. 841—843 ( скан ) • Другие источники: ЭСБЕ


Моаллака — название каждого из семи или девяти отборных стихотворений до-исламской Аравии; другое их название — «мозеххебы», т.-е. позолоченные. Слово «М.» означает «привешенная» (sc. поэма); для объяснения такого названия позднейшие арабские писатели (ок. X в.) придумали басню, будто эти поэтические произведения получили одобрение на поэтических состязаниях, происходивших у до-исламских арабов на Оказской ярмарке, недалеко от Мекки, после чего были начертаны золотом на драгоценной материи и повешены в Каабе. Европейцы долго повторяли эту выдумку, но в книге Т. Нёльдеке: «Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber» (Ганновер, 1864) всесторонне показана неосновательность предания. Название «привешенные» Нёльдеке очень естественно объясняет как синоним к «нанизанным» (жемчужинам), а «позолоченные» — как синоним «отличных», «прекрасных». М. сперва не были записаны, а передавались устно и хранились памятью профессиональных рапсодов, так назыв. «рâвиев». Равий Хаммад (ум. в 771 г.), родом прикаспийский перс, горячо любивший старинную арабскую поэзию, облюбовал особенно стихотворения семи поэтов, живших между половиной VI и половиной VII вв., и соединил их в «седмерицу моаллак». С этого времени М. поступают в область письменной литературы. Авторы произведений, входящих теперь в седмерицу, следующие: 1) Имрулькайс (самый ранний, в 1-й пол. VI в.), 2) Тарафа, 3) Зохейр, 4) Лебид (самый поздний, ум. ок. 661 г.), 5) Антара, 6) Амр ибн-Кюльсум, 7) Харис ибн-Хыллизе. К этим семи можно бы присоединить еще двух — Набигу Зобъянского и Ашу; есть указания, что их произведения сперва входили в состав седмерицы и лишь позже были вытеснены произведениями Антары и Хариса. Оставаясь без записи в течение долгого времени, М. подвергались изменениям и искажениям; некоторые слова или выражения вероятно заменены более новыми, порядок стихов в записи часто перепутан, есть очевидные пропуски, встречаются и позднейшие вставки. Последнее надо предположить особенно в «приступах» к М.; так, первые 8 стихов у Амра несомненно интерполированы; там говорится о северной Сирии, тогда как Амр жил у низовьев Евфрата. Тоскливое, дышащее настроением упадка восклицание: «осталась ли у поэтов невоспетой хоть какая-нибудь развалина?!», которым начинается М. Антары, также наводит на мысль о позднейшей интерполяции. В общем, однако, первоначальный текст М. пострадал сравнительно мало. Метричность их склада и ритма служила препятствием против чрезмерного искажения. Содержание М. В приступе к М. поэт оплакивает разлуку (иногда вымышленную) со своей возлюбленной, затем сообщает, что едет к милой на коне или на верблюдице (при чем описывает езду), а затем переходит к предмету поэмы. Он восхваляет свою доблесть, свою щедрость, свое мотовство и пьянство (особенно Тарафа), повествует о своих успехах любовных (иногда грубо-чувственно, как Имрулькайс), хвалится успехами военными и постоянно при этом дает прекрасные, живые картины кочевого быта, стычек между племенами, упорной родовой мести и т. д.; лирические излияния гнева и ненависти превосходны. Много места в М. отводится восторженному описанию коня (наилучшее — у Имрулькайса) и верблюда (у Тарафы — треть всей его длинной М.); европейцы находят эти зоологические описания скучноватыми, но арабы держатся обратного мнения. Везде по М. разбросаны картины природы в пустыне: марева, молнии, дождя. Местами выступает в М. элемент наставительный, морализующий: трезвой практической философии особенно много у Зохейра и Лебида. От общего характера М. отступают две — Амра и Хариса; это как бы стихотворные судебные речи, произнесенные состязающимися поэтами перед хирским государем в защиту своего племени и в обвинение племени соперника. Стиль и форма М. Стих М. правилен и звучен; раз избранная рифма неизменно соблюдается до конца стихотворения. Много поэтических сравнений; иногда они нагромождены искусственной кучей одно на другом. Вкус европейца неприятно поражается полнейшим отсутствием стилистической связи между отдельными частями произведения; одну М. легко разбить на несколько самостоятельных стихотворений. Пьесы сборника «Хамâса» представляют собою, несомненно, отрывки из сложных произведений в роде М. — Изданий и переводов М., всех семи и каждой в отдельности, имеется очень много. Арабский текст наиболее известен в изданиях Арнольда (1850), Абеля (1891, со словарем) и Ч. Ляйелля (Калкутта, 1891—94). Из переводов научнейший — немецкий: «Die fünf Moallaqât», Т. Нёльдеке в «Sitzungsberichte» венской академии наук (1899—1901). Исчерпывающая библиография дана у А. Крымского «Арабская литература в очерках и образцах» (т. I, М., 1911, 150—243); там же русский перевод почти всех М. Дополнение к этому — переводы А. Рамма для двух прочих М., в «Юбилейном сборнике» в честь А. Н. Веселовского, изд. Лазаревским Институтом (М., 1914).

А. Крымский.