Наконец, скажи, малютка (Гейне/Быков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Наконец, скажи, малютка…
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Liebste, sollst mir heute sagen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



* * *


Наконец, скажи, малютка,
Ты не призрачная ль тень,
Что в душе поэта чуткой
Вдруг родится в знойный день?

Только где же? Чудо-губки,
Глазки дивные… о, нет,
Всей красы моей голубки —
Не создаст вовек поэт.

Василисков страшных, грифов,
Змей, вампиров всех сортов,
Страшных чудищ мира мифов
Создавать поэт готов.

Но тебя, твой лучезарный
Взор, где страсть, где блещет свет,
Взор и скромный, и коварный
Не создаст вовек поэт.



Примечания

См. также переводы Тютчева и Вейнберга.

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана. — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 78..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.