На древо вознесённый/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
На древо вознесённый
автор Джеймс Уэддел Александер (James Waddel Alexander, 1804-1859), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. О Sacred Head, Now Wounded. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод созд.: 1830-е (англ.), опубл: 1902 (русский перевод), 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • Слова гимна были заключением средневековой поэмы на латинском языке, сокращённо переведены через немецкий и английский языки, подробнее см. на странице редакций.

433


Слова: H. Hassler[1]. Музыка: И. Бах.

Он грехи наши Сам вознёс …на древо (1 Пет. 2:24).

«Христианские гимны» 83. С.Д.П. 319, «Гусли» 144 (а)

а) ми-b-мажор б) до-минор

На древо вознесённый,
Спаситель мой, Твой лик,
Страданьем изнурённый,
Вот на кресте поник.
Чело в венце терновом,
Вот красота Твоя!
С мольбой и жарким словом
К Тебе взываю я.

Спаситель мой,
Чьим взором
Мир грешный потрясён!
Ты удручён позором,
Поруган, истомлён.
Но кто на истязанье
Рукою посягнул?
Очей Твоих сиянье
Кто омрачить дерзнул?

И ряд мучений целый,
И пытки страшный гнёт —
Моих проступков дело,
Моих пороков плод.
С душою сокрушённой
Стою я пред Тобой;
Ждать казни заслуженной
Я должен над собой.

Но труд Твой и страданье —
Вот жертва за меня!
Бог умер за созданье, —
И призван к жизни я.
И снято осужденье,
Заглажена вина,
И счастьем искупленья
Душа моя полна.

Когда душой страдаю,
То на святую Кровь,
На крест Твой я взираю
И исцеляюсь вновь.
И есть ли в мире песни,
Которые б могли
Воспеть Врача болезней,
Спасителя земли?




Примечания

  1. Явная ошибка. Х Хасслер (H. Hassler) является автором музыки (первоначально для немецкого текста — O Haupt voll Blut und Wunden, пер. с латинкого Пауль Герхардт, 1607–1676), аранжировку сделал Иоганн Себастьян Бах. — Примечание редактора Викитеки.