На закате (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< На закате (Гейне; Михайлов)(перенаправлено с «На закате (Гейне/Михайлов)/ДО»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

На закатѣ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Untergang der Sonne («Die schöne Sonne…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 128—130. На закате (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


На закатѣ.


[128]

Прекрасное солнце
Спокойно склонилось въ море,
Зыбкія волны окрасила
Темная ночь,
И только заря осыпаетъ ихъ

[129]

Золотыми лучами;
И шумная сила прилива
Бѣлыя волны тѣснитъ къ берегамъ,
И волны скачутъ въ поспѣшномъ весельѣ,
10 Какъ стада бѣлорунныхъ овецъ,
Что вечеромъ къ дому
Гонитъ пастухъ, распевая.

— Какъ солнце прекрасно!
Сказалъ мне по долгомъ молчанье мой другъ,
15 Со мною у моря бродившій…
И полу-грустно, полу-шутливо
Онъ сталъ увѣрять меня,
Будто солнце — прекрасная женщина,
Которой пришлось поневолѣ
20 Выйти замужъ за старого бога морей…
И днёмъ она радостно по небу ходитъ
Въ пурпурной одеждѣ,
Блистая алмазами,
И всѣ ее любятъ, и всѣ ей дивятся —
25 Всѣ земныя созданья,
И всѣхъ созданій земныхъ утѣшаетъ
Свѣтъ и тепло ея взгляда;
А вечеромъ грустно-невольно
Она возвращается
30 Во влажный дворецъ, на холодную грудь
Сѣдаго мужа.

— Повѣрь мнѣ! прибавилъ мой друг…
А самъ смѣялся,
Потомъ вздыхалъ — и снова смѣялся…
35 — Это одно изъ нѣжнѣйшихъ супружествъ!
Они или спятъ, иль бранятся —
Такъ бранятся, что море высоко вскипаетъ,
И въ шумѣ волнъ мореходы
Слышатъ, какъ старый жену осыпаетъ
40 Страшною бранью:
«Круглая ты потаскушка вселенной!
Лучеблудница!
Цѣлый ты день горяча для другихъ;
А ночью,
45 Для меня — холодна ты, устала!»

[130]

Послѣ такихъ увѣщаній постельныхъ, конечно,
Ударяется въ слезы
Гордое солнце — и рокъ свой клянетъ…
Клянетъ такъ долго и горько,
50 Что богъ морской
Съ отчаянья прочь изъ постели кидается
И поскорѣе наверхъ выплываетъ —
Воздухомъ свѣжимъ дохнуть, освежиться.

«Я самъ его видѣлъ прошедшею ночью:
55 По поясъ вынырнулъ онъ изъ воды
Въ байковой желтой фуфайкѣ,
Въ беломъ какъ снегъ ночномъ колпакѣ,
Нависшемъ надъ старымъ,
Истощеннымъ лицомъ.»


<1859>


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 128—130.