На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

* * *


[40]

На сѣверномъ голом утесѣ
Стоитъ одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снѣжнымъ
Покровомъ одѣла метель.

И ели мерещится пальма,
Что въ дальней восточной землѣ
Одна молчаливо горюетъ
На зноемъ сожженной скалѣ.




Примѣчанія.

Переводъ Михайлова положенъ на музыку Н. А. Римскимъ-Корсаковымъ («Ель и пальма», 1866). См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Майкова, Уманца и Веселовского.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 383; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 40. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 150.. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1845, томъ 1, № 11, 16 іюня, с. 175 подъ заглавіемъ «Сосна и пальма».


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.