На станции встретилась как-то (Гейне; Плещеев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«На станціи встрѣтилась, какъ-то…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Als ich, auf der Reise, zufällig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Дата созданія: 1858, опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 213—214.. На станции встретилась как-то (Гейне; Плещеев)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[213]

На станціи встрѣтилась, какъ-то,
Семья моей милой, со мной.
Папаша, мамаша, сестрицы,
Меня обступили толпой.

Спросили меня о здоровьѣ,
И хоромъ сказали: ей-ей,
Такой же вы всё, какъ и были;
Но только какъ будто блѣдней!

А я — о снохахъ и золовкахъ,
10 О скучныхъ знакомыхъ спросилъ.
Спросилъ ихъ, всё также лаетъ
Ихъ мопсъ изо всѣхъ своихъ силъ.

О милой, ужь вышедшей замужъ,
Я въ рѣчи коснулся слегка…
15 И мнѣ отвѣчали съ улыбкой:
Богъ далъ ей недавно сынка.

Я тоже съ улыбкой — поздравилъ,
Прося убѣдительно ихъ
Моё передать ей почтенье,
20 Когда она будетъ у нихъ.


[214]

Меньшая сестрица сказала,
Что мопсъ ихъ всё вылъ по ночамъ,
Отъ жару взбѣсившись; и въ рѣчкѣ
Папа́ утопилъ его самъ.

25 И мнѣ показалось, что съ милой
Есть сходство въ сестрицѣ меньшой,
У ней тѣ же глазки — что душу
Мою отравили тоской!




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Фета.

  1. Впервые — въ журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 33—34, 7. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 213—214..