Неподвижные от века (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Неподвижныя отъ вѣка…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1860[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 53..

* * *


[53]

Неподвижныя отъ вѣка,
Звѣзды на небѣ стоятъ
И съ любовною тоскою
Другъ на друга все глядятъ.

Говорятъ онѣ прекраснымъ
И богатымъ языкомъ.
Но языкъ ихъ никакому
Филологу не знакомъ.

Я же тотъ языкъ прекрасный
Въ совершенствѣ изучилъ:
Дорогой подруги образъ
Мнѣ грамматикой служилъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Быкова, Головачевскаго, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ книгѣ Сочиненія Гейне въ переводахъ Петра Вейнберга. — СПб., 1860. — С. 137..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.