Не будь я человѣкомъ — я-бъ желалъ,
да, я-бъ желалъ быть винной флягой. Тогда-бъ никто мнѣ не мешалъ по
горло наливаться благородной влагой.[2]
________
Табито.
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ немецкаго перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворенiе названо "DER FREUND DES WEINES" («Другъ вина»):