Не пора ль из души старый вымести сор (Гейне; Григорьев)/МРСП 1968 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Не пора ли из души старый вынести сор…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864)
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1853, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 507. — (Библиотека поэта).

* * *


Не пора ль из души старый вымести сор
Давно прожитого наследия?
Я с тобою, мой друг, как искусный актёр,
Разыгрывал долго комедию.

Романтический стиль отражался во всём
(Был романтик в любви и в искусстве я),
Паладинский мой плащ весь блистал серебром,
Изливал я сладчайшие чувствия.

Но ведь странно, что вот и теперь, как гожусь
10 Уж не в рыцари больше — в медведи я,
Всё какой-то безумной тоскою томлюсь,
Словно прежняя длится комедия.

О мой боже, должно быть, и сам я не знал,
Что был не актёр, а страдающий,
15 И что, с смертною язвой в груди, представлял
Я сцену: «Боец умирающий».


1853


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30, VI. под обшим заголовком «Из Гейне».