Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Не радуетъ вешнее солнце…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 49—50.. Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[49]

Не радуетъ вешнее солнце
Смущенную душу мою;
У старыхъ развалинъ, подъ липой,
Одинъ я печаленъ стою.

Какъ ярко блеститъ подъ горою
Лазоревой гладью рѣка!
Плыветъ по ней лодка; далеко
Разносится пѣснь рыбака.

А тамъ, за рѣкою, пестрѣютъ
10 Подъ ясной улыбкой небесъ
Сады и бесѣдки, и дачи,
И люди, и стадо, и лѣсъ.


[50]

Вонъ дѣвушки берегомъ идутъ
Къ зыбучему плоту съ бѣльемъ;
15 Вонъ мельница шумно трудится —
И сыплетъ алмазнымъ дождемъ.

Вонъ древняя ветхая башня
И будка у старыхъ воротъ;
Солдатикъ въ нарядномъ мундирѣ
20 Тамъ ходитъ и взадъ и впередъ.

Играетъ ружьемъ онъ — и ярко
Сверкаетъ на солнцѣ ружье…
«На плѐ—чо! На кра̀—улъ!» Солдатикъ!
Прицѣлься ты въ сердце мое!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 49—50. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.