Ночевные наброшены покровы (Байрон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Без названия
автор Джордж Гордон Байрон (1788-1824), пер. Участник:EvgeniyErmolov
Оригинал: англ. She walks in Beauty (Lord Byron)

Ночевные наброшены покровы
На красоту её очей, её лица,
Как будто звёздные, всеясные уловы
Сребром и тенью вяжут танец без конца:
Того сиянья нежного волшебные обновы
Во дне стремительном увянут до венца.

Добавьте малость тени, и лучик уберите —
И нет той грации и чуткости без слов,
Что в локоне её дрожит, как в антраците,
Иль по лицу сбегает в светлоте миров:
О мысли мягкие, вы чудно говорите,
Как чист, как сладок ваш заветный кров.

Улыбка нежная и брови искривленье —
Покой и чистота, но внятно вьётся речь
Румянца яркого, что побеждает зренье;
И правота любви, сумевшей свет сберечь.
Душе нестрашно зла прикосновенье,
Невинность сердца некому отсечь!


Перевод выполнен участником EvgeniyErmolov, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.