Ночная песня странника II (Гёте; Николаев)
Внешний вид
← Ночная песня путника I (Гёте; Фет) | Ночная песня странника II |
Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…) датируется 1780 г. Перевод Вадима Николаева выполнен в 2007 г. |
Ночная песня странника II
Всюду над горами
Тишь,
И над деревами
Не ощутишь
Почти совсем дуновенья,
Птичий свист в лесу не найдешь.
Подожди лишь мгновенья,
И ты отдохнёшь.
1780, пер. 2007
Другие переводы:
[править]- Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II) (1780, опубл. 1815)
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...») —
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной...») — перевод И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах...») — перевод В. Я. Брюсова 1912—1918
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…») — перевод Б. Л. Пастернака, Между 1912 и 1918
- Ночная песня странника II («Даже на вершинах…») — перевод В. П. Фёдорова, 1929
- Ночная песня странника I («Гаснут горные пики...») — перевод Д. Л. Андреева, 1950-е годы
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») — перевод Д. Смирнова-Садовского, 2006
- Ночная песня странника II («Всюду над горами...») — перевод В. Д. Николаева, 2007
- Mikhail Lermontov: From Goethe — перевод с рус. на англ. Д. Смирнова-Садовского, 2008 → М. Ю. Лермонтов: Из Гёте, 1840
Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike. Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.
|