Ночные мысли (Гейне; Хуттенлохер)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ночные мысли
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Антон Хуттенлохер (р. 1982)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Nachtgedanken («Denk ich an Deutschland in der Nacht…»). — Из цикла «Современные стихотворения», сб. «Новые стихотворения». • Публикуется с согласия переводчика.


Ночные мысли


Как о Германии придут
Мне ночью мысли - слёзы льют,
Очам усталым не закрыться,
И сладким сном мне не забыться.

Года проносятся, друзья:
С тех пор, как мать не видел я,
Прошло уже двенадцать лет -
Тоска растёт, свиданья нет.

Растёт тоска, томит страданье -
В старушке той очарованье,
О ней молюсь я всякий раз,
Чтоб Бог её сбёрег и спас.

Старушка часто письма шлёт -
Дрожащий почерк выдаёт
В строках, слезинками залитых,
Как сердце матери разбито.

О ней я думаю всегда.
За годом год идут года -
Со дня, как мать я обнимал,
Двенадцатый уж миновал.

Ну, а Германия - она
Такая прочная страна,
Дубов и липовых аллей
Ничуть не стало меньше в ней.

Да что Германия? Туда
Я б и не рвался никогда,
Большой беды с ней не бывать.
Но - матерь может смерть забрать.

Сколь много умерло с тех пор,
Как я родной покинул двор,
Любимых мной - затею счёт
И сердце кровью истечёт.

А я считаю - цифры выше,
И грудь моя едва уж дышит,
Как будто толпы мертвяков
Меня теснят со всех боков.

Но, слава Богу, утра свет,
Жены-красавицы привет -
Её улыбка мне сияет,
Заботы немца разгоняет.




Примечания

См. также перевод Михайлова.


Wikisource-logo.svg Перевод выполнен участником Huttenlocher, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 3.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.