Ночь могилы тяготела (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Ночь могилы тяготела…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Грезы
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Nacht lag auf meinen Augen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 259—260.. Ночь могилы тяготела (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Ночь могилы тяготела
На устах и на челе,
Замер мозг, застыло сердце…
Я лежал в сырой земле.

Много ль, мало ли, не знаю,
Длился сон мой гробовой;
Пробудился я — и слышу
Стук и голос над собой…

«Встань, мой Генрих, из могилы!
10 Светит миру вечный день —
И над мёртвыми разверзлась
Гроба сумрачная сень».

«Милый друг мой, как я встану?
Всё темны мои глаза:
15 Много плакал я — и выжгла,
Их горючая слеза».

«Генрих, встань! я поцелуем
Слепоту сниму с очей:
У́зришь ангелов ты в небе
20 В ризе света и лучей».

«Милый друг мой, как я встану?
Сердце всё ещё в крови:
Глубоко его язвила
Ты словами без любви».

25 «Я к больному сердцу, Генрих,
Нежно руку приложу:
Язвы старые закрою,
Токи крови удержу».

«Милый друг мой, как я встану?
30 Кровь и кровь на лбу моём:
Я не мог снести разлуки —
И пробил его свинцом!»

«Я косой своею, Генрих,
Обвяжу тебе чело:
35 Кровь уймётся, боль уймётся;
Снова взглянешь ты светло».

Так был сладок, так был нежен
Тихий звук молящих слов,
Что я встать хотел из гроба —
40 И идти на милый зов.

Но опять раскрылись раны,
Кровь, обильна и черна,
Снова хлынула ручьями,
И — очнулся я от сна.


<1856>


Варианты

Текст выше приводится в редакции издания 1858 года. Ниже приведены изменённые строки в первоначальной редакции «Русского вестника» 1856 года:

  • строка 17: «Генрих, нежным поцелуем»
  • строка 25: «К сердцу раненому, Генрих»
  • строка 37: «Был так сладок и так нежен»

Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 144—145; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 9—11. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 126—128..