Обсуждение:В тебе — мой дух и мысль моя (Гейне; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Немецкий оригинал[править]

С большим трудом отыскал оригинал, вот он:

Dich fesselt mein Gedankenbann
Und was ich dachte, was ich sann
Das mußt du denken, mußt du sinnen --
Kannst meinem Geiste nicht entrinnen.

Ein gar subtiler Spiritus
Ist dieser Geist, ein Dominus
Im Geisterheer vom höchsten Range;
Ihn ehrt sogar die Muhme Schlange.

Stets weht dich an sein süßer Hauch
Und wo du bist, da ist er auch
Du bist sogar im Bett nicht sicher
Vor seinem Kusse und Gekicher.

Mein Leib liegt todt im Grab, jedoch
Mein Geist er ist lebendig noch
Und wohnt gleich einem Hauskobolde
In deinem Herzchen, meine Holde.

Vergönn das traute Nestchen ihm,
Du wirst nicht los das Ungethüm,
Du wirst nicht los den kleinen Schnaphahn,
Und flöhest du bis China, Japan!

Denn überall wohin du reist
Sitzt ja im Herzchen dir mein Geist
Hier träumt er seine tollsten Träume
Hier schlägt er seine Burzelbäume.

Hörst du? Er musiziret jetzt --
Die Flöh in deinem Hemd ergetzt
So sehr sein Saitenspiel und Singen,
Daß sie vor Wonne hochaufspringen.

По-моему, это можно назвать только вольным переводом. Вторая и шестая строфы в русском переводе отсутствуют, остальные переведены не очень близко к оригиналу. -- Sergey kudryavtsev 14:23, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]