Обсуждение:Приключение старого кенгуру (Киплинг; Хавкина)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

В тексте присутствует примечание:

Аршин — это чуть больше 71 см. Значит, кенгуру прыгнул первый раз на 71 см, второй раз — на 2 м 13 см, а в третий раз — на 3 с половиной метра.

Интересно, это примечание сделано переводчиком (Хавкина) или же добавлено редакторами текста в библиотеке Мошкова, откуда был взят этот текст (или даже просто участником-редактором Викитеки)? (Требуется сверка с печатным источником.)

Ибо это примечание не совсем верно: если посмотреть на оригинальный источник, оригинальный текст Киплинга на англ. языке, то там используются ярды (yards). Один ярд составляет чуть больше 91 см. Значит, кенгуру, на самом деле, прыгнул первый раз на 91 см, второй раз — на 2 м 74 см, а в третий раз — на 4 с половиной метра — т.е. успехи кенгуру в прыжках оказались этим примечанием занижены почти в полтора раза!

В примечании никакой ошибки нет, оно вполне корректно комментирует текст данного перевода. Вопрос в другом: почему переводчица ярды заменила аршинами? Думаю, это обусловлено временем создания перевода (опубл. 1907) и целевой аудиторией. Хавкина решила не грузить детей непонятной им британской мерой и заменила ее на ближайшую по величине российскую. Для русского читателя того времени аршин был так же естественен, как для англичанина ярд; погрешив в математике, переводчица выиграла в семантике. Поэтому очевидно, что примечание ей не принадлежит: у нее не было необходимости разъяснять значение общеизвестного слова. Также примечание не принадлежит редактору Викитеки, ибо оно присутствует у Мошкова и в других онлайн источниках (которые тоже вряд ли стали бы добавлять этот комментарий от себя). Думаю, примечание добавлено редактором какого-то советского издания (для советских детей, которые уже не знали аршинов и пользовались метрами). — Lozman (talk) 23:03, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]