Обсуждение:Тамбурмажор (Гейне; Плещеев)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Терпеливые ели[править]

При всём уважении к Плещееву, в оригинале у Гейне более изысканная метафора, чем в этом переводе. Смотрите, у Плещеева:

Как наши ели, терпеливы
Молчали долго мы; но вот
Нам наконец — освобождаться
Приказ начальство отдаёт.

Лично у меня сразу возник вопрос: чем это немецкие ели такие терпеливые? Чтобы понять, решил заглянуть в оригинал (заодно его и загрузил в немецкую Викитеку), и обнаружил у Гейне:

Wir haben lange getragen das Leid,
Geduldig wie deutsche Eichen,
Bis endlich die hohe Obrigkeit
Uns gab das Befreiungszeichen.

т.е.

Мы долго терпели горе,
Терпеливы как немецкие дубы,
До тех пор пока высокое начальство
Дало нам сигнал к освобождению.

Конечно, выражение «немецкие дубы» наверняка вызовет гормерический хохот из-за своего переноского значения, но ведь, наверное, можно было как-то это обыграть, например, «вековые дубы» или ещё как-нибудь. А вариант выбранный Плещеевым вызывает удивление... -- Sergey kudryavtsev 12:55, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]

PS: Вон даже у Миллера это место лучше получилось (хотя здесь присущий Гейне сарказм получился несколько заглушённым):

Мы все терпеливо то иго несли,
Как дубы германской породы;
Но вдруг от начальства к нам вести пришли
К восстанью за дело свободы.

-- Sergey kudryavtsev 13:01, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]