Обсуждение:Ex Oblivione (Лавкрафт; Urals00)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Это же пародия, а не перевод. Просьба к тем, кто за этим следит, убрать с сайта это глумление. Чтобы не быть голословным: Непонятен мотив замены множества "обычных" слов архаическими. Это не соответствует оригиналу. Вообще, стиль данного "перевода" характерен для текстов, прошедших обработку так называемым синонимайзером. "Возлюбил", "изыскивал", "посредь" - там, где у ГФЛ "loved", "sought" и "through"! Старинные и необычные английские слова, ничего не скажешь. Languorously - это не "неотвратимо"! "Strange stars" - это не "дикие звезды". Дождь, оказывается, "сыпал"! Страна, оказывается, "возлежала" (в оригинале - lay). Стена была "пробита" воротцами (а что, в оригинале же pierced:-))). Arbour - просто беседка, зачем выдумывать какие-то "сплетения"? Trunk - просто ствол дерева, зачем "тулово"? В какой-то мере это всё поэтично, но неверно же. Drug - "настой"? А почему, собственно? Может, это порошок был. Glow - в этом контексте "жар"? Очень сомнительно. When the last days were upon me... - осталось без перевода. how I might seize them FOR my eternal dwelling-place - "захватить их в своё извечное место пребывания". Это не только коряво, но и неправильно. Не собирался он никуда ничего захватывать. Он просто хотел остаться в этих местах навеки. "царство за стеной не только удерживало лучше..." - чушь. "невозвратными воротцами"...

Главное, на сайте есть вполне адекватный перевод другого участника. Похоже (особенно заметно по второй половине текста), что именно этот перевод и служил отправной точкой для синонимизации. Хотелось бы узнать, кого пытался/пыталась высмеять Uralsoo? Лавкрафта? Автора другого перевода (UrfinJus)? В любом случае, пародийным текстам и вандальским переводам здесь не место. Создайте раздел "Пародии на творчество Лавкрафта", или что-нибудь в этом роде, если такое допустимо. — Это неподписанное сообщение было добавлено 93.77.187.212 (обс · вклад

Ну, не быть голословным у вас не получилось… Наличие синонимизации — не доказано… — Urals00 (обсуждение) 22:41, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Согласен, что «glow => жар» — ошибка: скорее всего, речь шла только о свечении, потому что в царстве за воротцами гореть нечему. Там же ничего существенного нет, есть только «белизна». Менять текст не буду, потому что сейчас уже не время. Остальные пункты — спорные, но спорить не хочется. Ругань и личности я исключаю из обзора, тут и говорить не о чем. - Urals00 (обсуждение) 19:29, 26 октября 2016 (UTC)[ответить]