Обсуждение участника:Dr Jorgen

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юлия Денисовна Засецкая (1835 — 1882)[править]

Взгляните сюда:

http://lib.rus.ec/b/175170

Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова. Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал. За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Юлия Денисовна Засецкая (1835 — 1882) была дочерью героя Отечественной войны 1812 г., легендарного гусара-партизана, известного поэта Дениса Давыдова. Пережив духовное возрождение, она много сил отдавала переводам книг протестантских проповедников, активно участвовала в различных благотворительных акциях. Именно она в 1873 г. основала первый в Петербурге ночлежный дом. После знакомства с Редстоком, она вошла в круг наиболее ревностных приверженцев того дела, которому посвятил себя «лорд-апостол».

-- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 10:05, 21 июля 2010 (UTC)

  • Отлично, благодарю за помощь.--Dr Jorgen 10:46, 21 июля 2010 (UTC)

Странник_(Пушкин)[править]

Непонятно зачем Вы дублировали этот текст без указания имени переводчика, в данном случае Пушкина Александра Сергеевича? -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 22:42, 20 июля 2010 (UTC)

  • Поясню, в том издании, которым я пользуюсь (это какой-то репринт XIX века), никаких указаний на авторство Пушкина нет (могу прислать скан текста). К сожалению, спросить у переводчика и издателя, почему они так сделали, невозможно по понятным причинам. Можно текст убрать из-за дублирования, но он включён во все переиздания данной книги. --Dr Jorgen 04:38, 21 июля 2010 (UTC)
Скан, наверное, можно выставить и здесь, но редактор Викитеки должет бы снабдить такую публикацию соответствующим примечанием, иначе это смахивает на какую-то странную мистификацию; "какой-то репринт XIX века" -- звучит как не слишком солидный источник... -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 07:42, 21 июля 2010 (UTC)
Кстати, как правило, переводчик и издатель здесь должны быть указаны. -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 07:46, 21 июля 2010 (UTC)
Перепечатывается вот это издание. В бумажном экземпляре, имеющемся у меня, ссылок на это издание нет (равно как указаний на Пушкина), но дореволюционная орфография, весьма архаичный стиль (почитайте биографию Буньяна, я её вчера отсканировал и вычитал) и есть указание, что переводчик Ю.Д.З. Впрочем, если Вы считаете, что я способен писать таким стилем и ещё владею дореволюционной орфографией, то однозначно Вы мне льстите. --Dr Jorgen 07:57, 21 июля 2010 (UTC)
Я не сказал, что это Ваша мистификация. Обложка выглядит солидно. Текст очень хороший, но почему-то вовсе не в доревореволюционной орфографии. А было бы недурно иметь здесь и такой текст. Если есть указание, что переводчик Ю.Д.З., то это следует отразить и здесь. Жду продолжение Вашего труда с интересом. О Баньяне (или Беньяне) в России мало кому известно. Насчёт правильного написания фамилии я не уверен, как правильно. Мы же не говорим Роберт Бурнс (о Роберте Бернсе). Но если в Вашем источнике написано Буньян, то здесь можно так и оставить. -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 08:18, 21 июля 2010 (UTC)
Здесь переводчик указан Путешествие Пилигрима в Небесную страну. Коррективы в стихотворение и биографию об авторстве внёс (ясно, что Буньян не мог сам написать свою посмертную биографию). Насчёт Бэньяна - Вы правы, только это достаточно старая традиция. Вообще, указанный автор широко известен в России в очень узких кругах - его труды издавали и издают преимущественно баптисты, которые используют достаточно старый перевод, и сомневаюсь, что в силу своих традиций они займутся новым переводом. Этим, кстати, скорее всего объясняется и отсутствие каких-либо выходных данных на издании. Хорошая обложка с золотым тиснением, плотная бумага и полное отсутствие данных об издательстве, типографии, тираже и т.д. Насчёт дореформенной орфографии - да, было бы хорошо, но это очень большой труд, за который я не рискну взяться. И так распознающая программа делает кучу ошибок. Кстати, в издании присутствуют иллюстрации, которые находятся в общественном достоянии, я нашёл их в Сети и начал грузить на Викисклад. Думаю, что допустимо иллюстрирование текста? --Dr Jorgen 08:36, 21 июля 2010 (UTC)
Иллюстрации очень уместны. Выглядит всё хорошо. У нас принято употреблять ё -- в тех случаях, когда это не подлежит сомнению. Но Вы решайте сами. употребление кавычек должно быть унифицировано, так же как и расстояний между числами: лучше (Исход 29, 18) а не (Исход 29,18) -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 09:08, 21 июля 2010 (UTC)
Да, про ё я постараюсь помнить, проблема лишь в объёме работы. Про пунктуацию - тоже постараюсь, хотя здесь возникает дилемма в редактировании пунктуации XIX века, а это уже сложнее, чем ять на е заменить. Но тоже постараюсь. --Dr Jorgen 09:57, 21 июля 2010 (UTC)
Насчёт флага или автопатрулирования я просто не в курсе. Здесь я уже 5-6 лет (если не больше) а никогда ими не пользовался и даже вникать никогда не хотелось. -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 09:11, 21 июля 2010 (UTC)

Образцы книги "Путешествие Пилигрима в Небесную Страну[править]

Флаг досматривающего[править]

По итогам обсуждения на ВТ:ЗИП вам присвоен флаг досматривающего. — Lozman 17:07, 23 июля 2010 (UTC)

  • Искренне благодарю. --Dr Jorgen 02:10, 24 июля 2010 (UTC)