Ода XXII. К Вафиллу (Анакреон; Николай Львов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ода XXII. К Вафиллу («Сядь, Вафилл, о! сядь под тенью…»)[1]
автор Анакреон (VI в. до н. э.), пер. Николай Александрович Львов (1753—1804)
Оригинал: греческий. — Перевод опубл.: (опубл. 1794). Источник: Н. А. Львов. Избранные сочинения. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом; Рус. христиан. гум. ин-т; Изд-во «Акрополь», 1994. • Стихотворение Анакреона Тийского. Книга первая

Ода XXII
К ВАФИЛЛУ


Сядь, Вафилл, о! сядь под тенью,
Под прекрасным древом сим,
Что по нежным ветвям стелет
Кудри мягкие свои.
Близ его ручей текущий
Убеждением журчит.
Льзя ли место для покоя
Толь прохладное пройтить?


(опубл. 1794)

Примечания

  1. Ода XXII К ВАФИЛЛУ Кудри мягкие свои. Ст. 4. Я не знаю, простят ли мне сию вольность, в языке нашем употребленную, но Анакреон кудрями именно называет листья, которые так же бы наполнить стих могли, если бы смел я отступить от греческой метафоры. Близ его ручей текущий Убеждением журчит. Ст. 6. В греческом сказано: «ток течет убеждением», или «ручей катит воды убеждения». Я принужден был прибавить «журчит убеждением», чтоб не потерять совсем мысли Анакреоновой; а без того на русском было бы немое убеждение, которое мы более привыкли находить в языке, нежели в каких-нибудь видимых знаках.