Октавы из "Бешеного Роланда" (Ариосто)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Октавы из "Бешеного Роланда"
автор Лудовико Ариосто, пер. Павел Александрович Катенин
Оригинал: итальянский, опубл.: 1519. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод П. Катенина

ЛУДОВИКО АРИОСТО[править]

ОКТАВЫ ИЗ «БЕШЕНОГО РОЛАНДА»[править]

Из песни I[править]

Красавица — как роза молодая,

Доколь она, родимых честь садов,

В них кроется, беспечно почивая,

Сбережена от стад и пастухов;

Лелеет ветр, заря поит росою,

Любима всем, и небом и землею,

И спор у дев: кому ее сорвать,

Чьи волосы, чью грудь ей украшать.

Но чуть ее сорвут с куста родного

И сломят стебль, иная ей чреда:

Любви людей, благих небес покрова

И всех даров лишилась навсегда.

Так девице назначен труд прилежный:

Как свет очей, как жизнь беречь свой нежный

Цветок; не то при всей красе она

Влюбленным всем постыла и скучна.

Из песни XXIII[править]

Цветущий лес, луга, ручей прохладный,

Пещера, где, роскошствуя в тени,

С прекрасною Ангеликой в отрадной

Златой любви так быстро мчались дни!

(По ней толпа влюбленных воздыхала;

Она в моих объятьях почивала.)

Чем, бедный я Медор, какой ценой

Вас награжу, как не души хвалой?

Всех вас молю: и юных дев пригожих,

И рыцарей, кому любовь мила,

Живущих здесь, проезжих и прохожих,

Хоть воля вас, хоть нужда привела, —

Лугам, древам, цветам, водам скажите:

«Счастливые, под солнцем век живите».

Вы ж, нимфы, их блюдите от вреда;

Гоните прочь и бури и стада.